Комментарий #11261727

Asoko
myRanobe2017
Склоняемый Кузаку и перевод города "Ортана" выступает кодификатором перевода NoName Team.
Однако перевод 11 и 13 тома отличны от Басарога. К тому же реликвии переведены как реликт, что ранее не делал ни один из переводов. Перевод первого тома у myRanobe2017 вероятно лучше, чем у Руранобе. Любой альтернативный перевод 11 тома будет лучше, чем перевод Басарога. Лучше ли перевод у 13 тома, посмотрев мельком, не могу сказать, но это не перевод Басарога. Нужно сверять более подробно.

В 3 томе абзац, имеющий проблемы в переводе Руранобе, в переводе с сайта Рулейт являет собой перевод NoName Team. Видимо на рулейте взят в основу перевод NoName Team, а где его нет (ориентировочно 1-2 и 11+) перевод свой. Но я не читал этот перевод и мои выводы строятся на беглом сравнении проблемных мест.

По поводу переводов. Основные переводчики в порядке выхода: Руранобе, NoName Team, Басарог. Все три перевода изначально выкладывались на своих сайтах, так что все сайты с переводами "с 1 тома по 19ый" - это агрегаторы с солянкой всех этих основных переводов. Ещё неизвестно в какой редакции. Из всех троих только Басарог изначально выкладывает на ранобелиб с ранобехабом.
Руранобе перевёли с 1 по 6 том полностью. 7 том - только первые главы. В процессе перевода у них менялся редактор (где-то в районе 3-4 тома), после чего произошла ревизия слога и названий. Литературный слог заметно изменился. Видимо команда "тянула" авторский слог с целью получить более "литературный" результат. Проблема в том что после сей процедуры перевод ощутимо увеличился в размере. Я находил абзац, в котором стало на +50% больше слов относительно грубого подстрочника с английской лицензии. Изменялась и смысловая часть, причём всё это удовольствие в кульминационных главах и как раз таки в монологах главных героев. Перевод стал довольно сильно отличается от остальных переводов по слогу, т.к. независимо от переводчика далее - NoName Team или Басарог (и даже ранний же перевод самих Руранобе), но отдельные речевые обороты, присущие автору (или англ.переводчику?), явственно отслеживаются. После сравнения разных переводов и что вещает промт с транслитом я задался вопросом, а что в итоге-то мы читаем?
Кодифицируется по переводу города "Алтана" (так изначально перевели в английском фан переводе). Самый первый из появившихся переводов видимо был сделан с английского фанатского перевода, ещё до лицензии. Именно с этого перевода, скорее всего, шёл перевод 1 тома у команды Руранобе. 5 и 6 тома делались с японского (со слов команды).

Перевод NoName Team делался с английского и на сколько я знаю, одним человеком. Изначально это тома с 7 по 10 включительно. Пара глав 11ого тома. После переводчик перевёл и несколько более ранних томов. Выкладывался в группу вк. Как минимум, из более ранних, я вижу там файл третьего тома, так что возможно перевод NoName Team имеется с 3 по 10 тома. Не знаю, имеется ли 1-2 тома в этом переводе.
Перевод NoName Team я нахожу наиболее удачным, хотя 7 том кажется несколько косноязычным. Проблема у NoName Team во вдруг ставшим склоняемым Кузаку (Кузак, Кузаком, Кузака, и тд,). Причём помимо этого Кузаку стал Кузак. Перевод можно кодифицировать по названию города "Ортана". Хотя официальный перевод на английский - "Alterna". По заявлению автора, название города отсылает к как бы альтернативе миру реальному, т.е. альтернатива, альтернативный. В поздних переводах, а конкретно у Басарога, название города прочно устаканилось как "Альтерна".

Басарог взялся за перевод после того, как перевод NoName Team был остановлен. Изначально Басарог делал перевод для себя, с английского, через переводчик; и просто выложил готовые тома по просьбам трудящихся, начиная с 11 тома и по настоящее время. Потому в 11 томе первое время не было вообще никакой редактуры. После Басарог стал уделять время редакту и начиная где-то с 14 тома качество подтянулось. Но фактические ошибки встречаются и в поздних томах. По какой-то причине Басарог решил просклонять ~кошек няа (в переводе NoName Team), так появились ньясы, ньясины и прочие сложновыговариваемые варианты. Благо все эти Алтаны-Ортаны-Кузак-Ньяс можно поправить в ворде заменой слов.
Позднее злосчастный 11 том был частично отредачен Басарогом, а также кто-то выложил свой вариант перевода/редакт этого тома. У рулейта судя по всему ещё один вариант. Учитывая, что было в самом начале - любой из этих вариантов будет лучше безредактурного.

Во всех переводах попадаются проблемы с описаниями местности. Встречаются и фактические ошибки - ошибки в числах, а путаница с отрицательным или положительным ответом персонажей это самое неприятное. Большие трудности вызывает перевод навыков, особенные проблемы со Swat, который перевели сначала как удар, но по факту описания действия это скорее блок. А более всего смешно получилось с Widowmaker, который стал "пауком", хотя до этого уже был "вдоводелом". Спасает положение то, что навыков будет самый минимум, необходимый для истории. А по тексту вполне видно, что же они там делают.

По большому счёту если переводчик делает перевод с офф.английского перевода, то слог имхо будет (плюс-минус километр) одинаковым. Проблема в названиях, фактических ошибках и описаниях. Т.е. если искать/делать перевод, то помимо само собой сносного перевода, нужно приводить к одинаковым названиям на протяжении цикла и вычитывать/сверять ошибки. И здесь скорее всего придётся сверяться с японским. Насколько хорошо переведено на английский судить не могу.
Ответы
ivaknow
ivaknow#
@Asoko, Огромное спасибо!
Приятно увидеть такой развёрнутый ответ на свой вопрос!~
Надеюсь, что ваш комментарий поможет не только мне, но и будущим потенциальным читателям~ :shy:
⋆˚˖ ༄ ୨୧ ₊˚⊹
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть