@Evgeniia, потому что печатная версия опирается на правильный вариант, а не привычный, популяризованный фанатскими переводами. Насколько я знаю, официальный перевод ранобэ и манги согласовывается с китаистами. Вы всегда можете написать им в личку и спросить подробности перевода имён. Я точно могу сказать, что в своей сфере они разбираются прекрасно. ギョクヨウ (Гёкуё) она для японцев, а Шикимори — явно не японский сайт. Здесь мы переводим оригинальное имя персонажа 玉葉 (Юй Е). В СНГ-сегменте есть конкретная официально признанная система перевода китайских имён. Не понимаю, почему для Юйе нужно делать исключение. Если для Вас достаточной причиной не заносить денег лицензионщикам является то, что Вам не нравится правильный перевод, и Вы хотите дальше читать некорректный, то это уже явно не их проблема. Вместо Вас денег им занесу я, которая в плане правильности переводов достаточно щепетильна.
@kuromorinyan, Ну просто большинство привыкли к тому что ее зовут Гёкуё. Похожая ситуация с Лай Торден, которого зовут Лайос. Якобы его имя отсылает к Лаю из греческой мифологии, на греческом его соответственно зовут Лайос но на русском принято Лай:
@kuromorinyan, если бы оригинал был китайский - вопросов нет. Но оригинал японский, и экранизация японская, и язык там японский. И когда слышишь одно а читаешь другое Я очень ждала печать, ждала что бы почитать и ранобэ в том числе, потому что тот перевод что я встречала просто невыносим (вроде уже несколько версий появились, но их я уже не пробовала) Но с таким коверканьем имён покупать мангу и ранобэ в коллекцию я не буду.
@Evgeniia, потому что печатная версия опирается на правильный вариант, а не привычный, популяризованный фанатскими переводами. Насколько я знаю, официальный перевод ранобэ и манги согласовывается с китаистами. Вы всегда можете написать им в личку и спросить подробности перевода имён. Я точно могу сказать, что в своей сфере они разбираются прекрасно.ギョクヨウ (Гёкуё) она для японцев, а Шикимори — явно не японский сайт. Здесь мы переводим оригинальное имя персонажа 玉葉 (Юй Е). В СНГ-сегменте есть конкретная официально признанная система перевода китайских имён. Не понимаю, почему для Юйе нужно делать исключение.
Если для Вас достаточной причиной не заносить денег лицензионщикам является то, что Вам не нравится правильный перевод, и Вы хотите дальше читать некорректный, то это уже явно не их проблема. Вместо Вас денег им занесу я, которая в плане правильности переводов достаточно щепетильна.
@Эльстер,@Evgeniia