Комментарий #12730840

Lefèbvre
Я так понимаю правильный перевод названия скорее что-то типа "Ты проблемная, Чихара-сан?"/"Эта девушка милая, но проблемная", и Jirai тут обозначает что-то типа нестабильной альтушки на наш лад. Не знаю зачем тогда Jirai в этом случае перевели как опасная, кроме очевидного варианта кальки с английского названия(очередной надмозг-перевод).
Ответы
Килька в томате.exe
Килька в томате.exe#
@Lefèbvre, Да эта рептилия опасна как пчела в момент опыления! Ты что!? Прям идеально перевели всё, не выдумывай.
ShadLimited
ShadLimited#
@Lefèbvre, я так понимаю, что перевод такой же, как и у манги :tea2:
siverko19
siverko19#
@Lefèbvre, Плачущий призрак на пенсии передаёт привет((( тут странная система написания названий: с одной стороны, стараются придерживать устоявшихся (по названию манги или древнего первого сезона), даже если они не правильные, с другой, придумывают какую то не понятную никому ересь по типу Цзюлуна. лучше на это забить
а, ещё Инкубационный дневник... чем Божества беспокоят меня или Дневник культурной адаптации не подошли фиг знает
Тимофля
Тимофля#
@Lefèbvre, jirai как стиль скорее всего, её шмот похож, стереотипное поведение джираек тоже
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть