Комментарий #2280794

Kolews через Ш
@Frequenter, по анг. переводу: это были не очень качественные произведения (2-4-5-6-7-9 ) -- тупо на интерес человек перевёл.

Я вообще удивлясь, как он (они?) после 2-ого тома всё не побросали. Слова "беспомощность меня переполняла" было там БУКВАЛЬНО чуть ли не через абзац. Ну и в сравнении с первым томом вышла вовсе какая-то фарсовая комедия, а не драма юноши, содержащая всякие наставления против максимализма и "всё как у людей".

Можешь помочь с русским переводом? Что-то просто подсказывать и говорить о точности и логичности данного там смысла.

P.S. -- кому не лень помогайте!
Ответы
Ephew
Ephew#
@Колёс, хорошо, только добью оставшиеся тайтлы и тогда за ЗКБ возьмусь:tea2:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть