@MaximEarth, так-то да. И если бы действие происходило в мифической Японии, я б и глазом не моргнул. Но тут у нас Британия. И мне кажется, те, кто берётся переводить такие сериалы, должны, помимо непосредственно текста, уделять толику внимания и процессу адаптации этого самого текста. У японцев герои любой национальности будут говорить по-японски и со всеми вытекающими правилами. Изредка встречается иностранная речь, и там уже все "сэры", "господа" и прочая. Но это обычно делается для контраста. Впрочем, с адаптацией можно и переборщить. Есть очень яркие примеры, особенно в озвучках. Да и вообще, это всего лишь пожелание одного человека. Я уверен, у Ziggy Team есть своя аудитория, которой пофигу на наличие хонорификов в "Семи смертных грехах". ))
@MaximEarth, так-то да. И если бы действие происходило в мифической Японии, я б и глазом не моргнул.Но тут у нас Британия. И мне кажется, те, кто берётся переводить такие сериалы, должны, помимо непосредственно текста, уделять толику внимания и процессу адаптации этого самого текста. У японцев герои любой национальности будут говорить по-японски и со всеми вытекающими правилами. Изредка встречается иностранная речь, и там уже все "сэры", "господа" и прочая. Но это обычно делается для контраста.
Впрочем, с адаптацией можно и переборщить. Есть очень яркие примеры, особенно в озвучках.
Да и вообще, это всего лишь пожелание одного человека. Я уверен, у Ziggy Team есть своя аудитория, которой пофигу на наличие хонорификов в "Семи смертных грехах". ))
@MaximEarth