Если написать имена правильно - Дзё Таро и Дзё Дзиро, становится понятным, откуда взялись сокращения - Дзёта и Дзёдзи. В современном русском закрепился англоязыный порядок "имя-фамилия", хотя нам по большому счету без разницы и спокойно можно использовать "фамилия-имя". Забавно, что для китайских имен в классических переводах мы перестановку не делаем (Мао Цзэдун, Си Цзиньпин). А для переводов с японского - как бог на душу положит (Исакава Такубоку, НО Синдзо Абэ). Если нам без разницы, так логичнее ипользовать порядок оригинального языка.
@MaxDante,@ksjshhs