Комментарий #4706940

Airslasher
Когда-то, давным давно, во времена 16-бит, сидел я с сереньким англо-русским словариком, переводя все слова из катсцен Phantasy Star 4, проходя игру, не вынимая адаптер на протяжении нескольких дней, впоследствии, получая по заднице от мамы за счёт по электричеству и за вонь горелого пластика в комнате. Отхватывал прямо пропорционально каждой смерти на Зио, новом Дарк Форсе, Лассике и прочих (а я напомню, что нет сейва - начинай ВСЮ ИГРУ СНАЧАЛА!). Зато, после стольких траев, умудрился так сильно подтянуть себе лексикон, что в итоге в школе переводил все тексты не глядя в словарь и получая возможность прогуливать английский постоянно...
Что потом происходило с серией, я даже не знаю, но после Алго жизни я не обнаружил. Однако, спасибо, Руну, Чазу, Рике и Врену за мой инглиш и за одну из любимых игр детства.
Ответы
Arjento
Arjento#
@Psychomorphosis, замечательный список, но есть в нём один изъян: это визуальные новеллы послужили основой для экранизации, а не наоборот. Что, разумеется, ни разу не умаляет достоинств этих игр.

@Airslasher, о-о, дайте пять, товарищ. Я могу почти то же самое сказать, но про вторую часть. Хотя моя участь была чуть полегче, потому что картридж Phantasy Star II был оборудован батареечкой для сохранений. По-моему, это была первая jRPG, где я познакомился с особенностями жанра вроде тех же рандом энкаунтеров (случайных столкновений).
Правда, с английским у меня было весьма плохо, потому несколькими годами позже, когда у меня появился ПК, я прошёл вторую часть на эмуляторе с переводом на русский от группы "Шедевр".

Ну и по делу. Лично мне, как фанату оригинальных игр, крайне жаль, что экранизируют именно игры с приставкой "онлайн".
Но в любом случае, если в этот раз из сюжета исключат нашу обыденность, это будет огромным плюсом. Когда смотрел первый, так сказать, сезон, именно этот сюжетный ход меня и бесил больше всего.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть