Комментарий #4833641

Toku Tonari
@Jackieee, Голоса в дубляже очень хорошие, но перевод отвратителен. Да-да, половина косяков упирается в липсинк. Конечно, без контекста заметить косяки довольно трудно, но если его знать, то ошибки перевода режут ухо. Ну и еще Синомия, Сироганэ, Исигами, Тика Фудзивара - я не фанат такого. Я сейчас медленно-медленно пишу рецензию, и там будет небольшой разбор перевода первой серии, и там уже на 46 секунде первая критичная ошибка перевода. Критичная для меня, но больше ни для кого, и это нормально. В каждой серии где-то по десятку ошибок, обычно не критичных. Многим еще перевод шутки про "писюн" не сильно понравился, когда так и просится "член". Ну и очевидно, что "-сама" совсем не равно "госпожа". Я против убирания суффиксов. Эти суффиксы, как раз и создают контекст, а в дубляже он теряется. Даже английский перевод в этом месте обосрался, добавляя Ms. к фамилиям. Ну и конечно "какая прелесть".

Для понятности - вот пример. Американцы часто жалуются, что в книгах типа "Войны и мира" или "Преступление и наказание", у русских по пять имен. То есть Александра могут называть - Сашей, Александром, Сашкой, Саней, Шурой, Сашечкой в зависимости от контекста. А теперь представим, что мама Саши в английском переводе к нему обращается не "Сашенька, подойди сюда", а "Александр, подойдите сюда". Ну и еще особенность русского языка - обращение по имени-отчеству, из-за чего американцы думают, что Петрович это фамилия, благодаря таким адаптациям. Так что моё мнение - переводим с английского - сохраняем и мистеров и миссис, переводим с японского - оставляем и -сама, и -кун, и все остальное. Тем более, что в русском "кун" и "тян" прижились полностью. Есть мнение, что перевод нужно строить так, чтобы не пришлось ничего объяснять, но тогда уже будет локализация, и тогда придется какое-нибудь "бенто" из первой серии заменять на "тормозок". (я тут подумал, что это слово кажется диалектизм шахтерских городов. ну и ладно)

В первой серии, в английском переводе было "that's cute", вместо "how cute", а также в местах, где было обращение по фамилии в субтитрах были имена - и зрители отправили несколько сотен писем переводчикам с просьбами исправить сии недоразумения. Ко второй серии все поправили, но некоторые люди дропнули аниме только из-за этого, предпочтя оставаться с мангой. Тут же чтобы вписаться в липсинк сделали "какая прелесть", вместо "как мило", что есть костыль. Ну, и что любой наверно заметит - повсеместные тыканья персонажей в отношении друг к другу в дубляже, что в оригинале крайняя редкость. Даже сериал называется "Кагуя-сама" а "-сама", это почти высшая степень уважения, но к ней в дубляже обращаются на "ты". Ну и убирать "ара-ара, ма-ма" должно быть преступлением против человечества.

Для ознакомления - дубляж отличен. Не могу представить кому нужно больше чем это, кроме себя, но просто можно было лучше во всех аспектах.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть