Комментарий #4835382

OneMoreJackie
Потому я и указал, что сабы их лучше не трогать. У дубляжа проще принять факт адаптации речи.

Пример из адаптации перевода Войны и мира довольно двоякий т.к. у них так-же есть полное имя и сокращение. Плюс есть вариация уменьшительно-ласкательная. Будет не "Александр, подойдите сюда", а "Саша, подойди сюда". Это будет равно как их менталитету, так и нашему. Просто уменьшить кол-во вариаций до двух. Ну трёх. Александр, Саша, Шура. Три вариации отношения к герою. Сашенька, Сашка, Саня один черт равен Саше. Для западного читателя это сохранит смысл. Плюс ты злоупотребил слегка и "Подойди сюда" вдруг изменил на "Подойдите сюда" из-за одного имени, когда "Александр, подойди сюда" вполне рабочий вариант, но тоже контекстно-зависимый. Если там Санёк или Саня, то просто берём Саша. Суть будет передана нормально.

Любая адаптация, переводы и прочее есть костыли. Судить по английской версии вообще идиотизм т.к. и он имеет костыли. Я сужу с точки зрения адаптации для непосредственно дубляжа и в этом плане они делают многое верно и суть передают корректно. Порой уступки есть, но в целом это уже не дурной уровень адаптации. Как по мне, лучше так, чем в лоб и без липсинга, делая японскую речь максимально машинной и неестественной. Да, ты указывал на точечные решения, но тут право за адаптацией и в целом это не разрушает общую суть и причинно-следственные связи. Госпожа и Самма - определяют статус персонажа для другого персонажа. Решение нормальное и приятное русскому уху. "Это мило" вообще в присущем ему контексте крайне противоречивый вариант из-за неестественности и вопросов "Да что ЭТО то??? ", в то время как "Как мило" подходит совершенно полностью даже по эмоциональному тону.

Повторюсь, я не оправдываю сабы. Именно они должны были быть написаны иначе, без подобное жёсткой адаптации с уважением к языку оригинала. По ним же люди учатся, до кучи. Тут Ваканим схалтурил и просто выложил версию для дубляжа. Тут они не правы и перевод является плохим.

НО

К самому дубляжу и переводу ДЛЯ ДУБЛЯЖА претензий нет. Адаптировали хорошо, голоса отличные, смысловых пробелов не нашёл. Не вижу смысла хаять ПЕРЕВОД САБОВ от Ваканима, когда он тупо сделан для дубляжа. Всякие примеры приводить и прочее... зачем? У этого перевода была другая задача. Хайте их за лень сделать отдельный перевод для саб версии и всё. Вот это адекватная претензия.
___
И не забываем, что в японском языке есть много случаев двухсмысленности которых при всём желании не адаптировать из-за особенностей языка, посему потери есть всюду и всегда. Главное чтобы перевод, как таковой, выполнял свою цель. Цель Субтитров - переводить текст прямо, с минимальной адаптацией и с учётом построения оригинала и возможных особенностей языка. Т.е. чтобы не было диссонанса между тем что слышишь и что читаешь, при условии поверхностного знания языка. Задача перевода для Дубляжа - сохранение смысла каждой реплики, но при этом адаптируя её под липсинг и форму построения речи характерной для данной страны или региона. Он НЕ подразумевает знание оригинального перевода, посему могут хоть вместо "That`s cute" говорить "Очаровательно" т.к. суть передана полностью. А точность перевода уже тут роли не играет. Главное сохранение сути при адаптации.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть