@S John, Ну вот я написал два абзаца о том почему стоит брать в расчет шутку со всем ее контекстом, но контекст был нещадно отброшен. Хорошо перевести можно довольно часто, только в исключительно редких случаях необходим абзац текста для объяснений. Типично британская шутка о том что типичный мужик предпочел бы быть королевой например вообще ничего не теряет от перевода. Контекст не раскрывается в оригинале и не страдает в ру. Просто для нас он сперва неясен. И если там это откровенная банальщина, то тут ты тратишь калории с целью узнать о чем это. Причем еще в данном случае не гугля, а просто связывая тот факт что шутка английская с английской же королевой и ее статусом. И находишь, о боже, аж два смысла. Многие трудности перевода, кстати, связаны с тем что переводчик плохо знает именно целевую культуру, а не породившую оригинал.
@S John, Ну вот я написал два абзаца о том почему стоит брать в расчет шутку со всем ее контекстом, но контекст был нещадно отброшен. Хорошо перевести можно довольно часто, только в исключительно редких случаях необходим абзац текста для объяснений. Типично британская шутка о том что типичный мужик предпочел бы быть королевой например вообще ничего не теряет от перевода. Контекст не раскрывается в оригинале и не страдает в ру. Просто для нас он сперва неясен. И если там это откровенная банальщина, то тут ты тратишь калории с целью узнать о чем это. Причем еще в данном случае не гугля, а просто связывая тот факт что шутка английская с английской же королевой и ее статусом. И находишь, о боже, аж два смысла. Многие трудности перевода, кстати, связаны с тем что переводчик плохо знает именно целевую культуру, а не породившую оригинал.