Комментарий #5125156

S John
так что если эта дурацкая шутка звучит чуть умнее на родном языке - это может быть обманчивое чувство
Подобные доводы стоит брать в расчет, если мы говорим только о содержании шутки. Обычно еще имеется культурный контекст, настроение, интонация, которые теряются практически полностью. В результате остается только смысловое содержание, к тому же плохо переведенное (а часто хорошо перевести просто невозможно). Наверняка вы знакомы с феноменом, что в устах хорошего рассказчика даже самые глупые шутки звучат забавно.
Ответы
Pardych
Pardych#
@S John, Ну вот я написал два абзаца о том почему стоит брать в расчет шутку со всем ее контекстом, но контекст был нещадно отброшен. Хорошо перевести можно довольно часто, только в исключительно редких случаях необходим абзац текста для объяснений. Типично британская шутка о том что типичный мужик предпочел бы быть королевой например вообще ничего не теряет от перевода. Контекст не раскрывается в оригинале и не страдает в ру. Просто для нас он сперва неясен. И если там это откровенная банальщина, то тут ты тратишь калории с целью узнать о чем это. Причем еще в данном случае не гугля, а просто связывая тот факт что шутка английская с английской же королевой и ее статусом. И находишь, о боже, аж два смысла. Многие трудности перевода, кстати, связаны с тем что переводчик плохо знает именно целевую культуру, а не породившую оригинал.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть