Комментарий #5350855

mosaic_no_mukougawa
@venganza, мне кажется, там всё же "до тех пор я буду с тобой".
Во-первых, там по-ниппонски написано 「そばにいるね」, и такая конструкция совершенно дефолтная, переводится в таком случае как утверждение, т.е., в данном случае, я буду с тобой. Вроде как, да, иногда подобного рода конструкция имеет значение повеления, пример сейчас не вспомнить, но это редко.
Во-вторых, мне кажется, это более логично и похоже на ниппонцев: пока А-перс не найдёт свою вторую половинку истинную, Б-перс всегда будет с А-персом, чтобы поддержать его в этом (мб, Б-перс всё равно продолжает любить А-перса, мб, просто по-дружески). Версия "пожалуйста, будь со мной, пока ты ещё свою истинную вторую половинку не нашёл" как-то странно немного кажется, да и эта помеха в том, чтобы найти вторую половинку, тогда уж.
(Да и, если честно, мне вообще версия перевода с "будь со мной" вообще не нравится.
「世界はきれいね でも受け入れることができない (Всё, конец предложения/мысли, почему они разделили их на два предложения, при том что вторую половину зачем-то попытались логически присобачить к следующему:)
あなたがいつか ほんとうの半分をみつけるまで ずっとそばにいるね」
Тут не "Мир прекрасный. Но есть кое-что, что я не могу принять, а именно то, что однажды ты найдёшь свою истинную вторую половинку. Так что будь всегда со мной." (офигенно, т.е. Б-перс - не истинная половинка, тогда выходит), а тут "Мир прекрасный, но принять я его не могу. До тех пор, пока ты не найдёшь свою истинную вторую половинку, я всегда буду рядом." В первой версии перевода на まで вообще что-то положили случайно, кажется.
З.Ы. Я русский перевод не смотрел, только версию с пиндосскими сабами, где в конце используется Please stay by my side forever, что идентично, я так предполагаю, версии перевода "до тех пор будь со мной".
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть