Два перевода совершенно разные по смыслу. Концовка меняет смысл. В одном она говорит до тех пор я буду с тобой, а во втором она просит Останься навсегда со мной!. Как же на самом деле?
@Байзак Сейтхан, не помню точно где, но читал интерпретацию этого аниме, о том, что текст это персонализация одиночества главного героя/героини. Одиночество не может принять мир, заставляет грустить и останется с тобой, пока ты не найдешь человека себе по душе. Это конечно пример "вчитывания слишком глубоко" и вряд ли автор имел ввиду такой подтекст, но мне понравилось.
@venganza, мне кажется, там всё же "до тех пор я буду с тобой". Во-первых, там по-ниппонски написано 「そばにいるね」, и такая конструкция совершенно дефолтная, переводится в таком случае как утверждение, т.е., в данном случае, я буду с тобой. Вроде как, да, иногда подобного рода конструкция имеет значение повеления, пример сейчас не вспомнить, но это редко. Во-вторых, мне кажется, это более логично и похоже на ниппонцев: пока А-перс не найдёт свою вторую половинку истинную, Б-перс всегда будет с А-персом, чтобы поддержать его в этом (мб, Б-перс всё равно продолжает любить А-перса, мб, просто по-дружески). Версия "пожалуйста, будь со мной, пока ты ещё свою истинную вторую половинку не нашёл" как-то странно немного кажется, да и эта помеха в том, чтобы найти вторую половинку, тогда уж. (Да и, если честно, мне вообще версия перевода с "будь со мной" вообще не нравится. 「世界はきれいね でも受け入れることができない (Всё, конец предложения/мысли, почему они разделили их на два предложения, при том что вторую половину зачем-то попытались логически присобачить к следующему あなたがいつか ほんとうの半分をみつけるまで ずっとそばにいるね」 Тут не "Мир прекрасный. Но есть кое-что, что я не могу принять, а именно то, что однажды ты найдёшь свою истинную вторую половинку. Так что будь всегда со мной." (офигенно, т.е. Б-перс - не истинная половинка, тогда выходит), а тут "Мир прекрасный, но принять я его не могу. До тех пор, пока ты не найдёшь свою истинную вторую половинку, я всегда буду рядом." В первой версии перевода на まで вообще что-то положили случайно, кажется. З.Ы. Я русский перевод не смотрел, только версию с пиндосскими сабами, где в конце используется Please stay by my side forever, что идентично, я так предполагаю, версии перевода "до тех пор будь со мной".
@Daiver, Как можно это было посмотреть?!@Байзак Сейтхан,@mosaic_no_mukougawa@venganza, скорее "до тех пор я буду с тобой" или "до тех пор будь со мной".@spellshell@Байзак Сейтхан, не помню точно где, но читал интерпретацию этого аниме, о том, что текст это персонализация одиночества главного героя/героини. Одиночество не может принять мир, заставляет грустить и останется с тобой, пока ты не найдешь человека себе по душе. Это конечно пример "вчитывания слишком глубоко" и вряд ли автор имел ввиду такой подтекст, но мне понравилось.@venganza, мне кажется, там всё же "до тех пор я буду с тобой".Во-первых, там по-ниппонски написано 「そばにいるね」, и такая конструкция совершенно дефолтная, переводится в таком случае как утверждение, т.е., в данном случае, я буду с тобой. Вроде как, да, иногда подобного рода конструкция имеет значение повеления, пример сейчас не вспомнить, но это редко.
Во-вторых, мне кажется, это более логично и похоже на ниппонцев: пока А-перс не найдёт свою вторую половинку истинную, Б-перс всегда будет с А-персом, чтобы поддержать его в этом (мб, Б-перс всё равно продолжает любить А-перса, мб, просто по-дружески). Версия "пожалуйста, будь со мной, пока ты ещё свою истинную вторую половинку не нашёл" как-то странно немного кажется, да и эта помеха в том, чтобы найти вторую половинку, тогда уж.
(Да и, если честно, мне вообще версия перевода с "будь со мной" вообще не нравится.
「世界はきれいね でも受け入れることができない (Всё, конец предложения/мысли, почему они разделили их на два предложения, при том что вторую половину зачем-то попытались логически присобачить к следующему
あなたがいつか ほんとうの半分をみつけるまで ずっとそばにいるね」
Тут не "Мир прекрасный. Но есть кое-что, что я не могу принять, а именно то, что однажды ты найдёшь свою истинную вторую половинку. Так что будь всегда со мной." (офигенно, т.е. Б-перс - не истинная половинка, тогда выходит), а тут "Мир прекрасный, но принять я его не могу. До тех пор, пока ты не найдёшь свою истинную вторую половинку, я всегда буду рядом." В первой версии перевода на まで вообще что-то положили случайно, кажется.
З.Ы. Я русский перевод не смотрел, только версию с пиндосскими сабами, где в конце используется Please stay by my side forever, что идентично, я так предполагаю, версии перевода "до тех пор будь со мной".
@eternal kohai@Daiver, да, он ее на своём компе, в одиночку пилил@БеспонтовыйПирожокyoutu.be
@Mr.Blackat@Ranger_Fire, Сябки!@Scott Low, спасибо за ссылку на видео@Матеша, как же он трайхардил