@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства". Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык? Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
@zafhos, если по ссылкам вернуться на пару постов назад к началу т.н. дискуссии, то можно увидеть, что задело меня совсем не то, знаток он там или не знаток.
Если ты не смотрел тайтл, то конечно подойдет, ну он сам это часто использует в контексте отчаяние. Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?
Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства".Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык?
Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
@Kitsune74,@flyoffly