Комментарий #5494638

zafhos
@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства".
Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык?
Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@zafhos, если по ссылкам вернуться на пару постов назад к началу т.н. дискуссии, то можно увидеть, что задело меня совсем не то, знаток он там или не знаток.
flyoffly
flyoffly#
хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй
Если ты не смотрел тайтл, то конечно подойдет, ну он сам это часто использует в контексте отчаяние.
Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF
Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?

Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть