@Kadel, почему от Синкая и Миядзаки требовать взрослых фильмов? Вам мало взрослого аниме, которое снимают другие японские творцы? Макото Синкай уже объяснял, почему он перешёл на истории вроде "Твоего имени" и "Дитя погоды". Потому что японским зрителям больше неинтересны печальные истории, зрители хотят позитивные и жизнеутверждающие истории. Огромный успех "Твоего имени" и "Дитя погоды" говорит о том, что Макото выбрал правильный новый путь. Далее, зачем Синкаю носится с экспериментами и терять из-за них аудиторию, которую он собрал своими романтическими работами? Макото дает зрителям то, что им нравится. Если вам не нравятся его новые работы, элементарно не смотрите их. Для невинных историй Синкая есть огромная аудитория, которая сделала его знаменитым на весь мир. Да и романтику любят многие зрители. Вам нужно понять, что вы в вашими требованиями взрослости и выкидывания романтики в абсолютном меньшинстве. А Синкаю важно работать с большинством, которое несет огромные сборы его фильмам. Производство анимации такого уровня стоит очень дорого. Над "Дитя погоды" трудилось 800 человек, понятно, что не бесплатно. Да и CoMix Wave Films - это коммерческая анимация, а не чисто авторская. Макото Синкай своим творчеством ещё и зарабатывает. Если фильмы не будут окупаться, то студия просто разорится. Формат Макото уже поменял с грустных историй на добрые и позитивные со счастливыми финалами. Так же напомню, что Макото Синкай давным давно женат. У него дочери уже 10 лет. Так что влюблен он в свою жену.
Песни из "Дитя погоды" не переведены ни в русском дубляже, ни в других дубляжах и субтитрированных переводах (дубляжи писались не для всех стран из числа 130 купивших фильм для кинопроката). Английская версия есть лишь у песни "Is there still anything that love can do?". Исполнил ее сам Йодзиро Нода, который написал и исполнил оригиналы песен фильма. Английская версия песни вышла на альбоме с полными версиями песен "Дитя погоды" (остальные песни там изданы на японском языке). Официальные русские субтитры перевела та же "Реанимедиа", что записала дубляж "Дитя погоды". Японская сторона не давала никаких материалов для перевода песен.
@Kadel, почему от Синкая и Миядзаки требовать взрослых фильмов? Вам мало взрослого аниме, которое снимают другие японские творцы? Макото Синкай уже объяснял, почему он перешёл на истории вроде "Твоего имени" и "Дитя погоды". Потому что японским зрителям больше неинтересны печальные истории, зрители хотят позитивные и жизнеутверждающие истории. Огромный успех "Твоего имени" и "Дитя погоды" говорит о том, что Макото выбрал правильный новый путь.Далее, зачем Синкаю носится с экспериментами и терять из-за них аудиторию, которую он собрал своими романтическими работами? Макото дает зрителям то, что им нравится. Если вам не нравятся его новые работы, элементарно не смотрите их. Для невинных историй Синкая есть огромная аудитория, которая сделала его знаменитым на весь мир. Да и романтику любят многие зрители. Вам нужно понять, что вы в вашими требованиями взрослости и выкидывания романтики в абсолютном меньшинстве. А Синкаю важно работать с большинством, которое несет огромные сборы его фильмам. Производство анимации такого уровня стоит очень дорого. Над "Дитя погоды" трудилось 800 человек, понятно, что не бесплатно. Да и CoMix Wave Films - это коммерческая анимация, а не чисто авторская. Макото Синкай своим творчеством ещё и зарабатывает. Если фильмы не будут окупаться, то студия просто разорится.
Формат Макото уже поменял с грустных историй на добрые и позитивные со счастливыми финалами.
Так же напомню, что Макото Синкай давным давно женат. У него дочери уже 10 лет. Так что влюблен он в свою жену.
Песни из "Дитя погоды" не переведены ни в русском дубляже, ни в других дубляжах и субтитрированных переводах (дубляжи писались не для всех стран из числа 130 купивших фильм для кинопроката). Английская версия есть лишь у песни "Is there still anything that love can do?". Исполнил ее сам Йодзиро Нода, который написал и исполнил оригиналы песен фильма. Английская версия песни вышла на альбоме с полными версиями песен "Дитя погоды" (остальные песни там изданы на японском языке). Официальные русские субтитры перевела та же "Реанимедиа", что записала дубляж "Дитя погоды". Японская сторона не давала никаких материалов для перевода песен.
@Kadel