@Mokino, энивей, сверилась с японским. в первых фреймах дословный перевод у первого варианта, а во вторых - у второго русский же не угадал ни разу, еще откуда-то взялся эпитет "амбициозный" для посейдона. крч, буду читать в первом варианте, ткк второй пропустил несколько деталей на той же странице. типа в оригинале и в первом варианте еще есть "звали этих юнцов святые афины", а второй вариант почему-то пропустил данную инфу, странно... еще интересно - "святые афины" ака "атена но сейнто" записано иероглифами. "афина" как "женщина" + "бог" (хотя в других случаях она и другие боги записываются катаканой), а "сейнто" - как "святой боец" (боец разделен на два канджи).
апд. картинки в первом комменте сломались, его уже не могу отредачить, поэтому оставлю их тут
@Mokino,энивей, сверилась с японским. в первых фреймах дословный перевод у первого варианта, а во вторых - у второго
русский же не угадал ни разу, еще откуда-то взялся эпитет "амбициозный" для посейдона.
крч, буду читать в первом варианте, ткк второй пропустил несколько деталей на той же странице. типа в оригинале и в первом варианте еще есть "звали этих юнцов святые афины", а второй вариант почему-то пропустил данную инфу, странно...
еще интересно - "святые афины" ака "атена но сейнто" записано иероглифами. "афина" как "женщина" + "бог" (хотя в других случаях она и другие боги записываются катаканой), а "сейнто" - как "святой боец" (боец разделен на два канджи).
апд. картинки в первом комменте сломались, его уже не могу отредачить, поэтому оставлю их тут