кто читал, подскажите, какой перевод лучше, а то этих переводчиков тьма тьмущая. а в фанпереводах разные смыслы. первый на мангадексе, а второй закачала с няшки. 710x1100
тип в первом варианте смертные не знали о терках богов, а во втором они для них были затяжными... а рулейт совсем другие сканы использует, цветные. и перевод ни к какому не близок, так как в русском "Афина сражалась, чтобы защитить Землю", а потом "боги вели войны за право править на земле"
@Mokino, энивей, сверилась с японским. в первых фреймах дословный перевод у первого варианта, а во вторых - у второго русский же не угадал ни разу, еще откуда-то взялся эпитет "амбициозный" для посейдона. крч, буду читать в первом варианте, ткк второй пропустил несколько деталей на той же странице. типа в оригинале и в первом варианте еще есть "звали этих юнцов святые афины", а второй вариант почему-то пропустил данную инфу, странно... еще интересно - "святые афины" ака "атена но сейнто" записано иероглифами. "афина" как "женщина" + "бог" (хотя в других случаях она и другие боги записываются катаканой), а "сейнто" - как "святой боец" (боец разделен на два канджи).
апд. картинки в первом комменте сломались, его уже не могу отредачить, поэтому оставлю их тут
а в фанпереводах разные смыслы. первый на мангадексе, а второй закачала с няшки.
тип в первом варианте смертные не знали о терках богов, а во втором они для них были затяжными...
а рулейт совсем другие сканы использует, цветные. и перевод ни к какому не близок, так как в русском "Афина сражалась, чтобы защитить Землю", а потом "боги вели войны за право править на земле"
а визы вообще зацензурили сабж и изменили имена.
@Akela Firché