Комментарий #7141719

Степь-тайга
@Ару Акисэ,
@square_bg,
как и обычно, секрет здесь в (недо)переводе. В данном титле речь идёт о 独尊(dúzūn) - у которого да, существует частная коннотация "занимать главное положение".
Однако наиболее точное общее значение - "единый почитаемый", и я не понимаю, чем оно вдруг не потрафило переводчикам. Тем более, что оригинальный вариант как раз прекрасно сочетается со второй частью названия, "множества/тысяч миров" ("единый" - "множества/тысяч"). Во всяком случае, очевидно (если ты в достаточной мере владеешь родным языком), что "владыка", тем более "мастер" здесь мимо кассы.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть