@Ару Акисэ, а как тебе вариант "Почтенный мастер всех миров"? Не с головы взятый кстати, один из действующих вариантов перевода, хотя миры там всё равно присутствуют.
@Ару Акисэ, @square_bg, как и обычно, секрет здесь в (недо)переводе. В данном титле речь идёт о 独尊(dúzūn) - у которого да, существует частная коннотация "занимать главное положение". Однако наиболее точное общее значение - "единый почитаемый", и я не понимаю, чем оно вдруг не потрафило переводчикам. Тем более, что оригинальный вариант как раз прекрасно сочетается со второй частью названия, "множества/тысяч миров" ("единый" - "множества/тысяч"). Во всяком случае, очевидно (если ты в достаточной мере владеешь родным языком), что "владыка", тем более "мастер" здесь мимо кассы.
Ребят, добавьте в хронологию 2 сезон, с след сезона есть вкладка на первый. Сначала даже не знал о продолжении, пока не решил посмотреть что нового на почте.)
Во время церемонии пробуждения боевого духа, невеста Линь ФэнаЦзи Мань Яо предаёт его и крадёт высокоуровневый дух меча королевского ранга. В то же время душа Линь Фэна вошла в место, где были похоронены боги, Земли Захоронения Богов. Таинственная женщина сказала, что здесь он может получить огромную силу и знания в боевых искусствах. В реальном мире Линь Фэн, который изначально был приемником семьи Линь, больше не пользовался уважением, ведь он потерял свой дух меча. Но злые языки пока ещё не знают, что тот не просто отброс без будущего, а обладатель двух мощнейших боевых духов, меча и феникса. Главного героя ждут трудности: месть, защита сестры, борьба с демонами, но он обязательно справится и взайдёт на вершину мира боевых искусств!
Источники: взято с Wiki Baidu и сильно переписано.
Блин ну почему тут тоже ничтожный ГГ??? Вечно причитающий слюнтяй) Только и делает что огребает и орет (не только ГГ если что)))) как будто это силы добавляет, хотя, тут походу орать как идиот и есть сильнейший боевой прием))))) Постоянные бесполезные флешбеки, те кому надо поберечься или спрятаться сами бегут в руки к врагу. ГГ тряпка. Вместо того чтоб разносить кабины делает кривое страдальческое лицо и высерает пафосные фразы. Ой блин... Чот прям бомбануло у меня))) И я бы отнесся с пониманием и терпением ко всему этому... Но есть же нормальные тайтлы у китайцев. Походу все стоящие китайские культяпки я уже посмотрел. Вот и приходится разного качества шлаком перебиваться( Ладно гляну еще немного посмотрим что там будет. Но мне тоже не понятно откуда такой рейт у этого шедевра?
к 120 серии только было я начал думать что тайтл нормализуется как пошла тягомотина. ГГ куда то вечно пропадает за ним вечно приходят когда его нет. Все остальные слабаки. Вечно огребают в то время когда ГГ лазет ### пойми где 20 серий. Его показывают 20 сек за 20 серий. Если б его имя не упоминалось каждые 5-10 слов я бы и вообще про него забыл) Где блин движуха? Сериал болтовни и предъяв какой-то получается... Но все еще смотрю))))) Да и перевод тоже еще тот) вроде смотрю все от ПВА, но блин от серии к серии сначала священный потом божественный и обратно, императорский и королевский. короче неужели нельзя что то одно выбрать? Я бы еще понял если б от разных контор перевод был, но тут то все из одного источника. Ну как так? Я бы конечно AniMy выбрал но там качество звука что-то уж совсем не очень по началу, ну а дальше уже смысла нет...
Upd. Ну чтоб уж все было по справедливости то скажу. С 120-130 серии сериал стал по бодрее. Пропали почти все недостатки из моего первого поста) Меньше соплей больше дела. Движение в перед идет) Конечно лучшим представителем он проигрывает и сильно, но по крайней мере стало смотрибельно. Половинных оценок нет так что 6-7. как то так. Но для этого мне пришлось мучиться 120 серий)))) Повезло что не зря)
@evgeney900, 3 серии вышло как бы.@evgeney900@square_bg,@Степь-тайга@Ару Акисэ, а как тебе вариант "Почтенный мастер всех миров"? Не с головы взятый кстати, один из действующих вариантов перевода, хотя миры там всё равно присутствуют.@Степь-тайга@square_bg, ну да.явчера 1 серию смотрел
@Никита Вовк@Ару Акисэ,@square_bg,как и обычно, секрет здесь в (недо)переводе. В данном титле речь идёт о 独尊(dúzūn) - у которого да, существует частная коннотация "занимать главное положение".
Однако наиболее точное общее значение - "единый почитаемый", и я не понимаю, чем оно вдруг не потрафило переводчикам. Тем более, что оригинальный вариант как раз прекрасно сочетается со второй частью названия, "множества/тысяч миров" ("единый" - "множества/тысяч"). Во всяком случае, очевидно (если ты в достаточной мере владеешь родным языком), что "владыка", тем более "мастер" здесь мимо кассы.
@evgeney900, скинь силку на Wan Jie Du Zun@evgeney900@Никита Вовк, amedia.online/863-vladyka-tysjachi-mirov.html держи@Никита Вовк@evgeney900, спс@Baksmälla,@Baksmälla@jinxi, ало, че спойлеришь?@jinxi, а, речь не о бывшей невесте. Не ну все равно надо прятать в спойлер подобноеИсточники: взято с Wiki Baidu и сильно переписано.