@Polycarpez, Ну, этот как с переводами названий. Например, "Крепкий орешек" и "Дай хард". Умирай тяжело :-) В оригинале "Дай Хард" - это некий рефрен речи одного американского офицера, который решил, что сдавать он не будет (уже не помню кто и кого мочил), и вот, мол, умрём до последнего солдата, попутно нагадив всем в тапки. Или название "Хенкок" - Хенкок был такой американский политик и, помимо своей деятельности основной, ещё очень красивый почерк имел. И потому на жаргоне "хенкок" означает "распишись" или "напиши инициалы и фамилию". Потому правильно перевести название "Хенкок" можно было бы как "Ф.И.О." или плюс-минус как-то так.
Так что, возможно, проблема в адаптации сложных в понимании названий?
@Polycarpez, Ну, этот как с переводами названий. Например, "Крепкий орешек" и "Дай хард". Умирай тяжело :-) В оригинале "Дай Хард" - это некий рефрен речи одного американского офицера, который решил, что сдавать он не будет (уже не помню кто и кого мочил), и вот, мол, умрём до последнего солдата, попутно нагадив всем в тапки. Или название "Хенкок" - Хенкок был такой американский политик и, помимо своей деятельности основной, ещё очень красивый почерк имел. И потому на жаргоне "хенкок" означает "распишись" или "напиши инициалы и фамилию". Потому правильно перевести название "Хенкок" можно было бы как "Ф.И.О." или плюс-минус как-то так.Так что, возможно, проблема в адаптации сложных в понимании названий?
@Polycarpez