Комментарий #8298263

metalkefir
очевидно, что когда тян говорит о том, как ей неприятно видеть то, как ее парень обедает в кафешке с другой девушкой, то ее охватила зависть, а не ревность, ага. Чтобы это понимать надо знать японский язык.
А еще лучше смотреть серию, а не в глаза долбиться. Она прямо говорит что завидует тому как его подруга может проводить с ним время. Это прям в лоб говорится персонажем как мотивация.
Ты вот реально лучше никогда не лезь в переводы. Банально не умеешь переводить с учетом контекста ситуации.

Да и то, нигде и не написано, что английский перевод правильный, учитывая, что и там перевели не напрямую, а в контексте, просто русский - это калька с английского, в этом главная проблема.
Ты опять несешь ересь. Кранчиролл делает перевода японский->язык, НЕ ЧЕРЕЗ АНГИЙСКИЙ.

Опять таки ты знаешь языки на уровне школьника недоучки, иначе бы ты знал что и в английском и в японском и ВНЕЗАПНО в 99,9% языков "ревность" и "зависть" довольно близкие понятия. Японское 妬み и 嫉妬 в плохом понимание контекста на английский можно перевести как Jealousy(которое опять ВНЕЗАПНО часто используется как синоним Envy), что ты и переводчик с англюсика и сделали тупо в лоб бахнув. Русские же посмотрели серию или просто прочли весь текст сцены, а не делали перевод по фразам в блокноте.
Запомни раз и на всегда перевод это не тупое переписывание слов 1к1, это процесс когда ты читаешь исходный текст и переносишь его смысл на другой язык и часто чтобы правильно сделать перевод фразы нужно знать весь разговор до конца или вообще все произведение. Важно что говорили и до и после конкретной фразы.

Короче говоря ты каргокультист который думает что английский перевод верный, а тут он оказался ошибочным
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть