@metalkefir, очевидно, что когда тян говорит о том, как ей неприятно видеть то, как ее парень обедает в кафешке с другой девушкой, то ее охватила зависть, а не ревность, ага. Чтобы это понимать надо знать японский язык.
И да, английский язык здесь больше для наглядности, у меня куча разборов переводов на этом сайте, где я почти всегда говорю, что опираюсь на японские фразы, и потом сравниваю переводы.
Да и то, нигде и не написано, что английский перевод правильный, учитывая, что и там перевели не напрямую, а в контексте, просто русский - это калька с английского, в этом главная проблема.
Типа такого. Такая же ошибка, прямой перевод с русского, и я, уточняя, привожу оригинальную японскую цитату, чтобы показать, что там другого перевода быть не могло. /comments/8215236 /comments/8215960
/comments/8200581 - тут тоже большая часть разбора перевода строится на японских фразах.
ее охватила зависть, а не ревность, ага. Чтобы это понимать надо знать японский язык
Нет, чтобы это понимать, надо внимательно серию смотреть. В ней Дэсуми вполне внятно объясняет, что она не ревнует, а именно завидует , ибо ей постоянно кажется, будто она неспособна выглядеть мило и женственно — и разозлилась не потому что увидела парня с кем-то в кафе, но из-за того, что не может представить саму себя в такой ситуации и переживает, как бы это выглядело со стороны.
просто русский - это калька с английского, в этом главная проблема.
ИМХО, бесполезно предъявлять что-то школьникам-фансабберам, которые даже опечатки не могут исправить, не говоря уже про знание литературного русского языка. А если затронуть более высокие материи, что есть Поливанов, и что нельзя просто английское написание по Хэпбёрну сделать русскими буквами, то вообще могут закидать известной субстанцией.
Своё жильё это мечта каждого подростка, но обычно всё упирается в финансы.
Ситуация, тем не менее, не редкая, когда после окончания средней школы в 15-16 лет подросток уже один живёт, в общаге или на квартире. Всё-таки это уже более-менее самостоятельный человек, буквально студент. У нас ещё не так давно было нормой, что после 9 класса поступаешь в училище в другом городе, живёшь на квартире или коммуналке или дают общежитие.
очевидно, что когда тян говорит о том, как ей неприятно видеть то, как ее парень обедает в кафешке с другой девушкой, то ее охватила зависть, а не ревность, ага. Чтобы это понимать надо знать японский язык.
А еще лучше смотреть серию, а не в глаза долбиться. Она прямо говорит что завидует тому как его подруга может проводить с ним время. Это прям в лоб говорится персонажем как мотивация. Ты вот реально лучше никогда не лезь в переводы. Банально не умеешь переводить с учетом контекста ситуации.
Да и то, нигде и не написано, что английский перевод правильный, учитывая, что и там перевели не напрямую, а в контексте, просто русский - это калька с английского, в этом главная проблема.
Ты опять несешь ересь. Кранчиролл делает перевода японский->язык, НЕ ЧЕРЕЗ АНГИЙСКИЙ.
Опять таки ты знаешь языки на уровне школьника недоучки, иначе бы ты знал что и в английском и в японском и ВНЕЗАПНО в 99,9% языков "ревность" и "зависть" довольно близкие понятия. Японское 妬み и 嫉妬 в плохом понимание контекста на английский можно перевести как Jealousy(которое опять ВНЕЗАПНО часто используется как синоним Envy), что ты и переводчик с англюсика и сделали тупо в лоб бахнув. Русские же посмотрели серию или просто прочли весь текст сцены, а не делали перевод по фразам в блокноте. Запомни раз и на всегда перевод это не тупое переписывание слов 1к1, это процесс когда ты читаешь исходный текст и переносишь его смысл на другой язык и часто чтобы правильно сделать перевод фразы нужно знать весь разговор до конца или вообще все произведение. Важно что говорили и до и после конкретной фразы.
Короче говоря ты каргокультист который думает что английский перевод верный, а тут он оказался ошибочным
@metalkefir, очевидно, что когда тян говорит о том, как ей неприятно видеть то, как ее парень обедает в кафешке с другой девушкой, то ее охватила зависть, а не ревность, ага. Чтобы это понимать надо знать японский язык.И да, английский язык здесь больше для наглядности, у меня куча разборов переводов на этом сайте, где я почти всегда говорю, что опираюсь на японские фразы, и потом сравниваю переводы.
Да и то, нигде и не написано, что английский перевод правильный, учитывая, что и там перевели не напрямую, а в контексте, просто русский - это калька с английского, в этом главная проблема.
Типа такого. Такая же ошибка, прямой перевод с русского, и я, уточняя, привожу оригинальную японскую цитату, чтобы показать, что там другого перевода быть не могло.
/comments/8215236
/comments/8215960
/comments/8200581 - тут тоже большая часть разбора перевода строится на японских фразах.
@Вольцоген,@spirrro,@metalkefir