Комментарий #8200581

Toku Tonari
@Kaiserd3, Как я и говорил, косяков почти нет, тем паче, что видимо переводчик другой.
спойлер
1920x10801920x1080
Очень уж сложно назвать Осараги наставником Иино. Тут какое-то другое слово лучше подходит, что-то типа друзей, но чуть выше рангом. Хотя на японском я слышу слово "kantokusha", которое как раз напрямую переводится близко к "наставнику".
1920x1080
До чего я дошел... смотрю Кагую саму в двух окнах. Ну, короче, там цель была нахваливать друг друга, так что "прямолинейный" может быть и похвалой, но и негативной оценкой, что типа человек нетактичен и прямолинеен. Но вот "honest", то есть "честный, искренний" - это уже похвала.
1920x1080
Ну, Кагуя так отреагировала, именно потому что подразумевается "гокон", то есть групповое свидание, а не просто вечеринка. Хотя в самом сюжете это было более ближе к вечеринке. Блин, я уже привык к слову mixer настолько, что другими словами описать не могу.

Гокон — сокращенное годо компа (групповая встреча). Так раньше называлась молодёжная вечеринка, на которой для совместного банкета собиралось вместе несколько студенческих групп. В наше время гокон — это групповое свидание мужчин и женщин, находящихся в активном поиске партнёра для создания семьи.
Хм, может русский переводчик использовал как раз устаревший смысл слова, но даже так - это незначительно.
1920x1080
Что за "Под Сознамус"?
1920x1080
Тут плюс русской версии и минус английской за то что перевели инфу про братанов Широгане.
1920x1080
Тут форма "кончу" явно была для шутки, но дальше идет сегмент, который не переводим на другие языки, так что будет странно за это предъявлять
1920x1080
Ответы
Kaiserd3
Kaiserd3#
Что за "Под Сознамус"?
Я этого даже не заметил, когда смотрел. :ololo:
Тут плюс русской версии и минус английской за то что перевели инфу про братанов Широгане.
Правда, если верить анлейту, Го УЖЕ нашёл брата.
Индрикис
Индрикис#
Что за "Под Сознамус"?
спойлер
Описывает состояние автора в последних главах!

К чему был этот Звёздный Десант в конце второй серии?
К нынешней арке в манке
mikalokonen
mikalokonen#
@Toku Tonari, автора текста зовут 井戸野ナカ, Идоно Нака, омоним イドのなか, что можно трактовать как «в подсознании». Именно в экранизации уже несколько раз попадались похожие игры слов, как в презентации Кагуи на выборах, например.

Почему англичане не перевели простыню текста во флагмане сезона — не знаю. Не припомню у них раньше таких проблем с Кагуей. Даже если в КР не могли получить кадр в хорошем качестве, этот текст (в отличие от некоторых других вещей) был в манге, можно было там посмотреть.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть