@Am_trouble, просто в свою очередь перевод на либе делается для локального комьюнити китаефд, где как раз таки культура китая, сленг, традиции, мифы и сказки очень важны для прочтения других новелл. комильфо же распространяет и упрощает чтение для непосвященной аудитории. судят чей перевод лучше разные стороны фд - внешнего и внутреннего. оба хороши. просто чей-то привычнее и глубже, а чей-то ширпотребный и более классически-литературный.
@yleere, я бы не сказала, что ширпотребный. Ширпотребный - это про книги, наподобие Орлеана, Серпентеса, Мятной сказки и прочие, где "слог", очень громкое слово, оставляет желать лучшего. У Камильфо это грамотный и красочный, читабельный слог. А то, что упрощает - это даже плюс для той части аудитории, кто не хочет углубляеться в китайскую культуру, но роман, как исключение, зацепил. У нас у всех вкусы разные, небожителей читают не только те люди, которые погружены с головой в мифы, сказки, быт, слег и т.д и т.п Китая. По моему мнению, слишком уж хаят этот перевод, он не так плох.
@Am_trouble, просто в свою очередь перевод на либе делается для локального комьюнити китаефд, где как раз таки культура китая, сленг, традиции, мифы и сказки очень важны для прочтения других новелл. комильфо же распространяет и упрощает чтение для непосвященной аудитории. судят чей перевод лучше разные стороны фд - внешнего и внутреннего. оба хороши. просто чей-то привычнее и глубже, а чей-то ширпотребный и более классически-литературный.@Am_trouble