Причина правки: "99-kai Danzai sareta Loop Reijou desu ga"
99-kai - очевидно, "99 раз".
Danzai sareta - "была осуждена/приговорена". Слово Danzai обычно означает какой-то приговор, и в таких историях - почти всегда смертную казнь. Окончание sareta показывает, что это делали с ней, а не она.
Loop Reijou - "леди/дворянка во временной петле". Reijou — это стандартное слово для обозначения девушки из знатной/дворянской/прославленной семьи, но не суффикс(по типу -сама -сан -доно)
desu ga - союз "но".
Проще говоря "Я дворянка, застрявшая в петле времени, которую 99 раз отправляли на казнь, но"
"Konse wa "Chouzetsu Aisare Mode" desu tte!?"
Konse wa - "в этой жизни..." или "в этот раз...".то есть, "сейчас что-то пошло иначе".
"Chouzetsu Aisare Mode" - самая дичь. Это чисто японский прикол, смесь обычных слов и сленга.
Mode -"режим"(ну понятно).
Aisare - "быть любимой" "меня любят".
Chouzetsu - приставка, которая значит "супер", "мега", "ебически".
Вместе получается что-то вроде "Режим запредельного/тотального обожания".
desu tte!? - частица, которая передаёт удивление и слух. То есть, шок, и говорит что то типа "...мне тут, кажется, выпал!?" или "..говорят, я теперь в...!?."
Проще говоря "...но в этой жизни я вдруг оказалась в каком-то ~режиме всеобщей любимицы~?!"
"Shin no Chikara ni Mezamete Hajimaru 100-kaime no Jinsei"
Shin no Chikara - "истинная сила"
Mezamete - "пробудившись"
Hajimaru - "начинается"
100-kaime no Jinsei - "сотая жизнь"
Проще говоря "И так начинается моя сотая жизнь, в которой я пробуждаю свою настоящую силу"
будь проклят тот кто придумал это название
После изменения:
Я — благородная леди, которую 99 раз приговаривали к казни, но в этот раз я, похоже, в режиме «невероятного обожания»!? Моя сотая жизнь начинается с пробуждения истинной силы