Почему мы здесь? Зачем мы это делаем?
Прежде чем Харухиро понял, что происходит, его окружила тьма. Зачем он здесь? Где он? Даже сейчас он всё ещё не знает. Окружающие его люди были такими же — никто не помнил ничего, кроме своего имени. И когда они вышли из тьмы, мир, что ждал их, казался чем-то похожим на видеоигру.
Для того чтобы выжить, Харухиро образует группу с остальными, изучает боевые навыки и, как солдат запасных сил, делает первые шаги в мир Гримгала. Он не знает, что ждёт его там...
Эта история о приключении родилась из пепла.
Прежде чем Харухиро понял, что происходит, его окружила тьма. Зачем он здесь? Где он? Даже сейчас он всё ещё не знает. Окружающие его люди были такими же — никто не помнил ничего, кроме своего имени. И когда они вышли из тьмы, мир, что ждал их, казался чем-то похожим на видеоигру.
Для того чтобы выжить, Харухиро образует группу с остальными, изучает боевые навыки и, как солдат запасных сил, делает первые шаги в мир Гримгала. Он не знает, что ждёт его там...
Эта история о приключении родилась из пепла.
@on1giri, я проверял сам источники - первый сайт в переводе от Basarog'а , далее идёт сайт с переводом от "myRanobe2017", где сам Basarog пишет, что перевод получился качественнее, нежели у негопоэтому и задался вопросом, есть ли какой-то сайт с лучшим переводом по мнению знающих или же лучше я уже не найду
@AsokoОднако перевод 11 и 13 тома отличны от Басарога. К тому же реликвии переведены как реликт, что ранее не делал ни один из переводов. Перевод первого тома у myRanobe2017 вероятно лучше, чем у Руранобе. Любой альтернативный перевод 11 тома будет лучше, чем перевод Басарога. Лучше ли перевод у 13 тома, посмотрев мельком, не могу сказать, но это не перевод Басарога. Нужно сверять более подробно.
В 3 томе абзац, имеющий проблемы в переводе Руранобе, в переводе с сайта Рулейт являет собой перевод NoName Team. Видимо на рулейте взят в основу перевод NoName Team, а где его нет (ориентировочно 1-2 и 11+) перевод свой. Но я не читал этот перевод и мои выводы строятся на беглом сравнении проблемных мест.
По поводу переводов. Основные переводчики в порядке выхода: Руранобе, NoName Team, Басарог. Все три перевода изначально выкладывались на своих сайтах, так что все сайты с переводами "с 1 тома по 19ый" - это агрегаторы с солянкой всех этих основных переводов. Ещё неизвестно в какой редакции. Из всех троих только Басарог изначально выкладывает на ранобелиб с ранобехабом.
Руранобе перевёли с 1 по 6 том полностью. 7 том - только первые главы. В процессе перевода у них менялся редактор (где-то в районе 3-4 тома), после чего произошла ревизия слога и названий. Литературный слог заметно изменился. Видимо команда "тянула" авторский слог с целью получить более "литературный" результат. Проблема в том что после сей процедуры перевод ощутимо увеличился в размере. Я находил абзац, в котором стало на +50% больше слов относительно грубого подстрочника с английской лицензии. Изменялась и смысловая часть, причём всё это удовольствие в кульминационных главах и как раз таки в монологах главных героев. Перевод стал довольно сильно отличается от остальных переводов по слогу, т.к. независимо от переводчика далее - NoName Team или Басарог (и даже ранний же перевод самих Руранобе), но отдельные речевые обороты, присущие автору (или англ.переводчику?), явственно отслеживаются. После сравнения разных переводов и что вещает промт с транслитом я задался вопросом, а что в итоге-то мы читаем?
Кодифицируется по переводу города "Алтана" (так изначально перевели в английском фан переводе). Самый первый из появившихся переводов видимо был сделан с английского фанатского перевода, ещё до лицензии. Именно с этого перевода, скорее всего, шёл перевод 1 тома у команды Руранобе. 5 и 6 тома делались с японского (со слов команды).
Перевод NoName Team делался с английского и на сколько я знаю, одним человеком. Изначально это тома с 7 по 10 включительно. Пара глав 11ого тома. После переводчик перевёл и несколько более ранних томов. Выкладывался в группу вк. Как минимум, из более ранних, я вижу там файл третьего тома, так что возможно перевод NoName Team имеется с 3 по 10 тома. Не знаю, имеется ли 1-2 тома в этом переводе.
Перевод NoName Team я нахожу наиболее удачным, хотя 7 том кажется несколько косноязычным. Проблема у NoName Team во вдруг ставшим склоняемым Кузаку (Кузак, Кузаком, Кузака, и тд,). Причём помимо этого Кузаку стал Кузак. Перевод можно кодифицировать по названию города "Ортана". Хотя официальный перевод на английский - "Alterna". По заявлению автора, название города отсылает к как бы альтернативе миру реальному, т.е. альтернатива, альтернативный. В поздних переводах, а конкретно у Басарога, название города прочно устаканилось как "Альтерна".
Басарог взялся за перевод после того, как перевод NoName Team был остановлен. Изначально Басарог делал перевод для себя, с английского, через переводчик; и просто выложил готовые тома по просьбам трудящихся, начиная с 11 тома и по настоящее время. Потому в 11 томе первое время не было вообще никакой редактуры. После Басарог стал уделять время редакту и начиная где-то с 14 тома качество подтянулось. Но фактические ошибки встречаются и в поздних томах. По какой-то причине Басарог решил просклонять ~кошек няа (в переводе NoName Team), так появились ньясы, ньясины и прочие сложновыговариваемые варианты. Благо все эти Алтаны-Ортаны-Кузак-Ньяс можно поправить в ворде заменой слов.
Позднее злосчастный 11 том был частично отредачен Басарогом, а также кто-то выложил свой вариант перевода/редакт этого тома. У рулейта судя по всему ещё один вариант. Учитывая, что было в самом начале - любой из этих вариантов будет лучше безредактурного.
Во всех переводах попадаются проблемы с описаниями местности. Встречаются и фактические ошибки - ошибки в числах, а путаница с отрицательным или положительным ответом персонажей это самое неприятное. Большие трудности вызывает перевод навыков, особенные проблемы со Swat, который перевели сначала как удар, но по факту описания действия это скорее блок. А более всего смешно получилось с Widowmaker, который стал "пауком", хотя до этого уже был "вдоводелом". Спасает положение то, что навыков будет самый минимум, необходимый для истории. А по тексту вполне видно, что же они там делают.
По большому счёту если переводчик делает перевод с офф.английского перевода, то слог имхо будет (плюс-минус километр) одинаковым. Проблема в названиях, фактических ошибках и описаниях. Т.е. если искать/делать перевод, то помимо само собой сносного перевода, нужно приводить к одинаковым названиям на протяжении цикла и вычитывать/сверять ошибки. И здесь скорее всего придётся сверяться с японским. Насколько хорошо переведено на английский судить не могу.
@ivaknow@Asoko, Огромное спасибо!Приятно увидеть такой развёрнутый ответ на свой вопрос!~
Надеюсь, что ваш комментарий поможет не только мне, но и будущим потенциальным читателям~