Это список по убыванию от лучшего к худшему или просто список?
Это скорее по встречаемости в просмотренных мной тайтлах+общей адекватности переведенного на мой взгляд. По второму фактору эти переводы достаточно близки,но все-таки лидеры есть, так что скорее от лучшего к худшему. Хотя кто-то просто встречается редко, но переводит хорошо, но по своей памяти не могу точно сказать)
Если у тебя опыт выбора субтитров подскажи чьи субтитры можно смотреть, а чьи лучше даже не пробовать?
@Anastasia_Like_Anime, последнее время больше склоняюсь к сабам AOS Team => AniPlay => SovetRomantica => MedusaSub => RisensTeam. Периодически встречается некий Stan War Hammer, который тоже неплохо делает. У старого Евангелиона были хорошие сабы от какого-то клуба при МФТИ и прочие неординарные случаи. В целом почти беспроигрышный вариант выбирать те сабы, в которых 3-4+ человека авторов, которые потенциально обсуждают между собой перевод, предлагают и выбирают варианты получше, могут перепроверять сделанное и имеют нормальную редактуру как самого текста (сабы на пол экрана или цвет текста, который сливается с происходящим), так и дополнительных записей (почти все эти команды часто переводят всяческие вывески, письма и прочие надписи, на которые забивают прочие). Сабы, в которых принимал участие только 1 человек, как по мне, можно даже не пытаться использовать. В подавляющем большинстве это лютый любительский уровень, который в 99% случаев хуже по всем фронтам - от перевода до оформления. Например, при диалоге у персонажа часть фразы может просто пропасть, хотя он продолжает говорить (очень сомневаюсь, что можно настолько сократить перевод), улетевший за пределы экрана текст и, наиболее частые проблемы - куча орфографических ошибок и нераспознанных символов, по типу Al"&:'Abda (видимо, субтитры сделанные через пиратские программы, не знаю, как еще такое возможно). Хотя есть некая надежда, что из кучи рандомов кто-то очень настойчивый, берет более менее сделанный адекватный перевод, доводит его до ума, оформляет и выкладывает уже под своим именем, но это уже ближе к мечтам и я такого не знаю)
Оставлю тут мою “простыню”, если вдруг кому интересно Для начала - я анимешник со стажем лет 10 (сейчас 22), сейчас смотрю в основном сюжетно-ориентированные аниме, хоть иногда и не против юморных\повседневностей и пр. Начинал еще в школе, когда увидел некоторые тайтлы на 2х2, потом подсматривал у пары друзей на переменах различные тайтлы и после этого покатилось. Хоть за это время я и посмотрел не шибко много (я очень выборочен ), но фактически 99,9% из них были с субтитрами. Собственно, с озвучкой я смотрел то, что увидел по 2х2 – всю Тетрадь смерти (до сих пор считаю ее фактически единственной нормальной озвучкой) и полную первую арку оригинального Наруто, ну еще по мелочи немного Покемонов и Шаман-кинга. После этого начал искать другие аниме с озвучкой. Изначально на нужные мне тайтлы попадались одно-двухголосые любительские озвучки с простым наложением поверх японской, от чего в то время и пришел к субтитрам, поняв всю “хреновость” российской озвучки в целом и силу оригинала. Конечно, по любительским судить такое себе, но в последующие годы я неоднократно убеждался в этом. Собственно, к вопросам: 1) Считаю, что русская озвучка, практически никак не передает всю эмоциональную составляющую оригинала. Ну не могут наши также кричать\плакать в нужные моменты с подходящим голосом и интонацией, издавать эти “незаметные” звуки при разговорах, особенно это видно при сравнении напрямую. Помимо этого, подавляющее большинство голосов просто не подходят персонажам. Из недавнего пример – код гиас, который я смотрел с сабами. Когда показали этот озвученный отрывок из нового фильма, я выключил его ровно в момент, когда услышал голос Лелуша и на следующий день пошел в кино на оригинал с сабами, хоть и не сказать, что это было очень удобно. Даже на таком, считай проф. уровне, люди похоже не удосужились послушать голос оригинала и найти подходящий (хотя часть персонажей была вполне удачна), а может просто и не было. На счет кривого перевода не уверен, он есть и в сабах, но, по-моему, при озвучке имеется больше “отсебятины”, чтобы влезть в периоды открытия рта, что тоже не всегда полезно. Ну и просто японский очень нравится) 2) На текущий момент пришел к тому, что смотрю с сабами и старые, и новые. Дополнительный бонус для новых – сабы выходят быстрее, чем озвучка Но это для тех, кто гонится “поглощать”, я в любом случае выжидаю окончания тайтла и выхода всех серий, а там уже можно и из разных категорий сабов выбирать. 3) Опять же, смотря какая “профессиональная” озвучка. Как я уже написал выше, мне до сих пор нравится озвучка Тетради смерти, но от Код Гиаса я поплевался, хоть они обе вроде как профессиональные. 4) На данный момент я сижу с проплаченным на год sm365, ибо лень лазать по куче сайтов. + было 1,5 месяца подписки на Crunchyroll, но там не было половины нужных тайтлов, так что отказался. Так что полностью готов, если это будет в допустимых пределах, а не условные 1000 за 12 серий. 5) Ну, в свои 12 лет я точно ею не обладал, да и сейчас вряд ли, хоть скил точно вырос. Средней скорости вполне достаточно – взглянул на сабы, прочитал быстренько, типа запомнил и наслаждаешься картинкой, японским, который ты “перевел” и всей его эмоциональной прелестью. Вполне успеваю и в битвах диалоги прочитать, и на саму битву посмотреть. Хотя изредка все же случаются моменты длинных разговоров и активных сцен, в результате чего приходится ставить паузу, читать, а потом уже продолжать.
И немного оффтопа: На данный момент, уже последние года 3-4, перед нормальным просмотром аниме у меня начинается процесс выбора где-то на 0,5-1 час. В нем я начинаю смотреть 1-2 серию во всех вариантах, до которых смог дотянуться – субтитры от разных команд, включая английские, и сравниваю все доступные озвучки (да, я трындец придирчивый), после чего выбираю субъективно лучший вариант и начинаю сам просмотр. В результате этого подхода я имею достаточно полное представление о русской озвучке даже с учетом того, что я все смотрю с сабами. За последние несколько лет, если мне не изменяет память, я посмотрел только 2 тайтла с озвучкой – Коносубу в анидабе (анкорд затащил) и Фронт кровавой блокады в анилибрии, т.е. 2 комедии. Но только по 1 сезону, потом опять возвращался к субтитрам. Обычные фильмы в оригинале не смотрю – ибо там с озвучкой все вполне на уровне (за редким исключением). А сериалы изучаю так же – ищу в разных озвучках наиболее подходящие голоса и смотрю с ней, благо имеется выбор. Также бувально на днях досмотрел последний доступный сезон Атаки титанов и там есть момент в конце 4 серии, где Эрвин начинает всех воодушевлять и вести в бой. Так вот, по сравнению с оригиналом, по-моему, ни одна из доступных озвучек не смогла столь же эмоционально передать этот момент. Также на ютубе посмотрел этот момент в английской озвучке – вот у них очень близко получилось, чувствовалось, что сэйю прямо орет тебе в лицо, но все-равно только 2 место) Как по мне, проф. озвучка аниме в России маловероятна на должном уровне, ибо отношение к аниме у нас все еще так себе, особенно среди хороших актеров, что опять же накладывает ограничения на количество и качество наших сэйю. Да и анимешники у нас не самая платежеспособная категория людей. Так что смотрите люди в оригинале, чувствуйте всех этих орущих японцев в своей душе и будет вам счастье)
Народ, без понятия куда писать, по-этому пишу сюда. Если кто направит в нужный раздел - благодарствую :3 Собственно, решил наконец посмотреть аниме Fate. Но возникла проблема - его очень много Может кто дать список/ссыль/картинку, в каком порядке все эти сезоны/предыстории/фильмы и пр. смотреть? Заранее спасибо) P.S. кто может, еще на Code Geass - ибо это аниме следующее поглотит меня P.P.S. а еще не откажусь от ссылки на аниме-торрент, где есть аниме с разной озвучкой и сабами (в основном) и достаточным количеством раздающих)
@Anastasia_Like_Anime,@Anastasia_Like_Anime, последнее время больше склоняюсь к сабам AOS Team => AniPlay => SovetRomantica => MedusaSub => RisensTeam. Периодически встречается некий Stan War Hammer, который тоже неплохо делает. У старого Евангелиона были хорошие сабы от какого-то клуба при МФТИ и прочие неординарные случаи.В целом почти беспроигрышный вариант выбирать те сабы, в которых 3-4+ человека авторов, которые потенциально обсуждают между собой перевод, предлагают и выбирают варианты получше, могут перепроверять сделанное и имеют нормальную редактуру как самого текста (сабы на пол экрана или цвет текста, который сливается с происходящим), так и дополнительных записей (почти все эти команды часто переводят всяческие вывески, письма и прочие надписи, на которые забивают прочие).
Сабы, в которых принимал участие только 1 человек, как по мне, можно даже не пытаться использовать. В подавляющем большинстве это лютый любительский уровень, который в 99% случаев хуже по всем фронтам - от перевода до оформления. Например, при диалоге у персонажа часть фразы может просто пропасть, хотя он продолжает говорить (очень сомневаюсь, что можно настолько сократить перевод), улетевший за пределы экрана текст и, наиболее частые проблемы - куча орфографических ошибок и нераспознанных символов, по типу Al"&:'Abda (видимо, субтитры сделанные через пиратские программы, не знаю, как еще такое возможно). Хотя есть некая надежда, что из кучи рандомов кто-то очень настойчивый, берет более менее сделанный адекватный перевод, доводит его до ума, оформляет и выкладывает уже под своим именем, но это уже ближе к мечтам и я такого не знаю)
@Anastasia_Like_AnimeДля начала - я анимешник со стажем лет 10 (сейчас 22), сейчас смотрю в основном сюжетно-ориентированные аниме, хоть иногда и не против юморных\повседневностей и пр. Начинал еще в школе, когда увидел некоторые тайтлы на 2х2, потом подсматривал у пары друзей на переменах различные тайтлы и после этого покатилось. Хоть за это время я и посмотрел не шибко много (я очень выборочен
После этого начал искать другие аниме с озвучкой. Изначально на нужные мне тайтлы попадались одно-двухголосые любительские озвучки с простым наложением поверх японской, от чего в то время и пришел к субтитрам, поняв всю “хреновость” российской озвучки в целом и силу оригинала. Конечно, по любительским судить такое себе, но в последующие годы я неоднократно убеждался в этом. Собственно, к вопросам:
1) Считаю, что русская озвучка, практически никак не передает всю эмоциональную составляющую оригинала. Ну не могут наши также кричать\плакать в нужные моменты с подходящим голосом и интонацией, издавать эти “незаметные” звуки при разговорах, особенно это видно при сравнении напрямую. Помимо этого, подавляющее большинство голосов просто не подходят персонажам. Из недавнего пример – код гиас, который я смотрел с сабами. Когда показали этот озвученный отрывок из нового фильма, я выключил его ровно в момент, когда услышал голос Лелуша и на следующий день пошел в кино на оригинал с сабами, хоть и не сказать, что это было очень удобно. Даже на таком, считай проф. уровне, люди похоже не удосужились послушать голос оригинала и найти подходящий (хотя часть персонажей была вполне удачна), а может просто и не было. На счет кривого перевода не уверен, он есть и в сабах, но, по-моему, при озвучке имеется больше “отсебятины”, чтобы влезть в периоды открытия рта, что тоже не всегда полезно. Ну и просто японский очень нравится)
2) На текущий момент пришел к тому, что смотрю с сабами и старые, и новые. Дополнительный бонус для новых – сабы выходят быстрее, чем озвучка
3) Опять же, смотря какая “профессиональная” озвучка. Как я уже написал выше, мне до сих пор нравится озвучка Тетради смерти, но от Код Гиаса я поплевался, хоть они обе вроде как профессиональные.
4) На данный момент я сижу с проплаченным на год sm365, ибо лень лазать по куче сайтов. + было 1,5 месяца подписки на Crunchyroll, но там не было половины нужных тайтлов, так что отказался. Так что полностью готов, если это будет в допустимых пределах, а не условные 1000 за 12 серий.
5) Ну, в свои 12 лет я точно ею не обладал, да и сейчас вряд ли, хоть скил точно вырос. Средней скорости вполне достаточно – взглянул на сабы, прочитал быстренько, типа запомнил и наслаждаешься картинкой, японским, который ты “перевел” и всей его эмоциональной прелестью. Вполне успеваю и в битвах диалоги прочитать, и на саму битву посмотреть. Хотя изредка все же случаются моменты длинных разговоров и активных сцен, в результате чего приходится ставить паузу, читать, а потом уже продолжать.
И немного оффтопа:
На данный момент, уже последние года 3-4, перед нормальным просмотром аниме у меня начинается процесс выбора где-то на 0,5-1 час. В нем я начинаю смотреть 1-2 серию во всех вариантах, до которых смог дотянуться – субтитры от разных команд, включая английские, и сравниваю все доступные озвучки (да, я трындец придирчивый), после чего выбираю субъективно лучший вариант и начинаю сам просмотр. В результате этого подхода я имею достаточно полное представление о русской озвучке даже с учетом того, что я все смотрю с сабами.
За последние несколько лет, если мне не изменяет память, я посмотрел только 2 тайтла с озвучкой – Коносубу в анидабе (анкорд затащил) и Фронт кровавой блокады в анилибрии, т.е. 2 комедии. Но только по 1 сезону, потом опять возвращался к субтитрам.
Обычные фильмы в оригинале не смотрю – ибо там с озвучкой все вполне на уровне (за редким исключением). А сериалы изучаю так же – ищу в разных озвучках наиболее подходящие голоса и смотрю с ней, благо имеется выбор.
Также бувально на днях досмотрел последний доступный сезон Атаки титанов и там есть момент в конце 4 серии, где Эрвин начинает всех воодушевлять и вести в бой. Так вот, по сравнению с оригиналом, по-моему, ни одна из доступных озвучек не смогла столь же эмоционально передать этот момент. Также на ютубе посмотрел этот момент в английской озвучке – вот у них очень близко получилось, чувствовалось, что сэйю прямо орет тебе в лицо, но все-равно только 2 место)
Как по мне, проф. озвучка аниме в России маловероятна на должном уровне, ибо отношение к аниме у нас все еще так себе, особенно среди хороших актеров, что опять же накладывает ограничения на количество и качество наших сэйю. Да и анимешники у нас не самая платежеспособная категория людей.
Так что смотрите люди в оригинале, чувствуйте всех этих орущих японцев в своей душе и будет вам счастье)
@Anastasia_Like_Anime,@Zloy_Ded@Matigo,@NoveidСобственно, решил наконец посмотреть аниме Fate. Но возникла проблема - его очень много
P.S. кто может, еще на Code Geass - ибо это аниме следующее поглотит меня
P.P.S. а еще не откажусь от ссылки на аниме-торрент, где есть аниме с разной озвучкой и сабами (в основном) и достаточным количеством раздающих)
@Paul Сave,@Oniii-chan@110yd, Спасибо) Вроде все прочитал, не знаю, как умудрился пропустить такое важное)@deleted98653