Что ж, один из самых ожидаемых (мной, ессно) тайтлов за последние, пожалуй, даже годы. И, к облегчению моему, ожидания не то, чтобы не оправдались. Разумеется, какие-то шероховатости и нюансы имеются, но в целом - аниме-адаптация вышла вполне себе годной, не особо порезанной в принципиальных моментах, с хорошим кастом, анимацией и музыкальным сопровождением. Короче говоря, тайтл в какаху не превратили.
Немного подпортило впечатление, что перевод делался без особого отталкивания от перевода (пиратского, так что в этом, собственно, ни шиша удивительного нет) манги, однако, в целом-то, это вполне логично. Хоть и некоторые словечки или имена оказались не такими, какими я их запомнил по манге. Впрочем, это все утячий синдром, так что даже и не страшно.
По итогу вышло добротное фэнтези с щедро насыпанными вперемешку комедией и трагедией. Что удивительно, они не мешают друг другу, а вполне органично взаимодополняются. Иными словами, нет такого ощущения, что "очередной драматичный момент спустили в унитаз неуместной шуткой" или вроде того.
Несмотря на внешность главного героя и относительно боевую направленность тайтла, мощных боев тут не то, чтобы много. В этом плане, конечно, не пир духа, так сказать, особых красот не замечено. Оно, в принципе, и понятно, учитывая разницу в силе между Хельком и его соперниками. С другой стороны, сражения без участия Хелька - вышли достаточно неплохими. Хотя все равно не сказать, что очень уж зрелищными.
С некоторой натяжкой, бедой тайтла можно назвать обилие персонажей. Однако, в отличие от ряда других аниме, в которых фигурирует толпа персонажей, здесь их сделали достаточно индивидуальными и разноплановыми, отчего в голове не возникают вопросы "а кто это", если персонажа показали спустя, скажем, пять эпизодов отсутствия на экране.
Хельк, в какой-то мере, одновременно является и серьезным произведением, и пародией на все подряд. Тут и местячковые гэги, вроде кулинарного поединка и его участников, так и целые структурные построения, типа "а давайте начнем батл-сенен прям сразу с турнирной арки, че тянуть-то?". Вполне возможно, что именно этот контраст между кучкой гротескных поваров и, скажем, историей Алисии, способен вызвать у зрителя куда больше эмоций, чем, например, ряд тайтлов, в которых плохо всем и всегда. Как раз из-за того, что это позволяет прочувствовать разницу между этими сценами, разницу между восприятием самими персонажами этих моментов их жизни и, разумеется, разницу между впечатлениями от них у зрителя.
Сериал оказался одним из крайне немногих (уточню, именно для меня и именно на данный момент), которые из серии "жаль, что кончилось". Впрочем, думаю, это пока еще не конец (все-таки, обрубки сегодня уже не то, что не делают, а наоборот воскрешают древние, чтобы закончить). И хорошо.
Немного подпортило впечатление, что перевод делался без особого отталкивания от перевода (пиратского, так что в этом, собственно, ни шиша удивительного нет) манги, однако, в целом-то, это вполне логично. Хоть и некоторые словечки или имена оказались не такими, какими я их запомнил по манге. Впрочем, это все утячий синдром, так что даже и не страшно.
По итогу вышло добротное фэнтези с щедро насыпанными вперемешку комедией и трагедией. Что удивительно, они не мешают друг другу, а вполне органично взаимодополняются. Иными словами, нет такого ощущения, что "очередной драматичный момент спустили в унитаз неуместной шуткой" или вроде того.
Несмотря на внешность главного героя и относительно боевую направленность тайтла, мощных боев тут не то, чтобы много. В этом плане, конечно, не пир духа, так сказать, особых красот не замечено. Оно, в принципе, и понятно, учитывая разницу в силе между Хельком и его соперниками. С другой стороны, сражения без участия Хелька - вышли достаточно неплохими. Хотя все равно не сказать, что очень уж зрелищными.
С некоторой натяжкой, бедой тайтла можно назвать обилие персонажей. Однако, в отличие от ряда других аниме, в которых фигурирует толпа персонажей, здесь их сделали достаточно индивидуальными и разноплановыми, отчего в голове не возникают вопросы "а кто это", если персонажа показали спустя, скажем, пять эпизодов отсутствия на экране.
Хельк, в какой-то мере, одновременно является и серьезным произведением, и пародией на все подряд. Тут и местячковые гэги, вроде кулинарного поединка и его участников, так и целые структурные построения, типа "а давайте начнем батл-сенен прям сразу с турнирной арки, че тянуть-то?". Вполне возможно, что именно этот контраст между кучкой гротескных поваров и, скажем, историей Алисии, способен вызвать у зрителя куда больше эмоций, чем, например, ряд тайтлов, в которых плохо всем и всегда. Как раз из-за того, что это позволяет прочувствовать разницу между этими сценами, разницу между восприятием самими персонажами этих моментов их жизни и, разумеется, разницу между впечатлениями от них у зрителя.
Сериал оказался одним из крайне немногих (уточню, именно для меня и именно на данный момент), которые из серии "жаль, что кончилось". Впрочем, думаю, это пока еще не конец (все-таки, обрубки сегодня уже не то, что не делают, а наоборот воскрешают древние, чтобы закончить). И хорошо.
Комментарии
Твой комментарий
@Polycarpez, в озвучке смотрел?@Polycarpez@Holynomore, вперемешку. Иногда ел и врубал озвучку, иногда с сабами.@Holynomore@Polycarpez, насчет имен. Как выяснилось, в нашем(западном) переводе будет условно не Вамирио, а Вермилио и не Азудора, а Азудра. Кто-то из фандаберов использовал именно второй вариант. Кто-то оставлял японский. Я в своих сабах тоже старался оставить японский лад для тех же условных читателей манги, да и чтоб диссонанса не было.Но встречались и странные примеры, все фандабы перевели ту крылатую с поискового отряда как Гарпия. Хотя персонажи говорили Харупи. Неужели таков вариант трактования у английского языка. С него наши фандабы и переводили.
Также я сравнивал то, что говорят персонажи в анимке с тем, что написано в ру манге и были некоторые отличия.
@Polycarpez@Holynomore, на самом деле, имена дело десятое. А вот вопля "дурила" немного не хватало...@Holynomore@Polycarpez, вроде как из фандабов дримкаст использовал дурилу. Но это не точно.@Polycarpez@Holynomore, не, вот этих я выбирать точно буду только в самом последнем случае.@Holynomore@Polycarpez, так а в чьей озвучке по итогу-то смотрел. Неужели либрия? У дримкаста в хельке вышла неплохая озвучка без рофляной отсебятины, как они любят. Но там переводили точь-в-точь как в манге, даже моменты, где были отличия.@Polycarpez@Holynomore, угу, не анидаб же скачивать, в котором наполовину реклама сраная занимает хронометраж.А дримкаст растеривает все препдполагаемое доверие после их убогих рекламных кампаний с задействованными имбецилами, которые везде ходят и восхваляют их озвучку в виде "так-то унылое говно, но в их озвучке смотреть можно".
@Holynomore