@Renko Merlo, суть переводов как раз в том, что дословно очень часто многое не переводится с одного языка на другой. У каждого слова свой оттенок. Scream это скорее от боли, крик детей на площадке это скорее yelling, крикнуть кому-то что-то вдаль, например "берегись, едет поезд" это shout. Battle cry -- боевой клич, а не боевой плач к примеру. Может я ошибаюсь насчет точности перевода тут, всё же пока только несколько серий глянул, но посыл пока в тайтле в том, что все участницы так или иначе выплёскивают свои эмоции в песнях, а не коллективно собираются поплакать)
Досмотрел, был морально готов к сиджиай поэтому пофиг плюс параллельно; однако всё равно не понимаю, почему это вдруг хороший тайтл. Нину вообще терпеть невозможно, остальные персонажи и их мотивация слишком пресные или поверхностные, эмоций, честно, ноль. По началу все шло неплохо и интересно, но ко второй половине сошло на нет.
@Tierko, В частности можно сказать что yell - вскрик от боли, радости etc У существительного одно из значений 1 loud, sharp cry of pain, surprise, or delight. У глагола вскрикнуть , завопить . Но понятно к чему относится судя по значения существительного
@Renko Merlo, суть переводов как раз в том, что дословно очень часто многое не переводится с одного языка на другой. У каждого слова свой оттенок. Scream это скорее от боли, крик детей на площадке это скорее yelling, крикнуть кому-то что-то вдаль, например "берегись, едет поезд" это shout. Battle cry -- боевой клич, а не боевой плач к примеру.Может я ошибаюсь насчет точности перевода тут, всё же пока только несколько серий глянул, но посыл пока в тайтле в том, что все участницы так или иначе выплёскивают свои эмоции в песнях, а не коллективно собираются поплакать)
@^qwerty@Tierko, В частности можно сказать что yell - вскрик от боли, радости etcУ существительного одно из значений
1 loud, sharp cry of pain, surprise, or delight.
У глагола вскрикнуть , завопить . Но понятно к чему относится судя по значения существительного