Первая Дама (как Нагихико — третий Валет), лучшая подруга Аму Хинамори. Её характер — Тэмари (позже появляется Ритм). Надэшико, как и Нагихико, полностью поддерживает Аму в её любви к Тадасэ Хотори. Уникальный человек, владеющий одновременно характерами-хранителями женского и мужского пола. Весной Надэшико уезжает, но позже появляется Нагихико, представившийся Аму при первой встрече как старший брат-близнец Надэшико.
cпойлер
У Надэшико и Нагихико есть секрет: на самом деле они — один и тот же человек (Тадасэ и Кукай об этом знают; позже, из нечаянно подслушанного разговора Нагихико и ясновидящей Нобуко Саэки, узнаёт и Рима). Вряд ли кто-нибудь из «Защитников» знает о его чувствах. На самом деле Нагихико влюблён в Риму. Несмотря на постоянные выпады Римы в его адрес, отчаянно защищает девушку, часто едва ли не ценой собственной жизни. Во второй части манги говорит, что считает Риму очень красивой, и отчасти, намёком, даёт Риме знать, что он её любит.
@Таскекун, а ты с какого региона? Я хоть и живу недалеко от Москвы, но с таким ни разу не приходилось сталкиваться. Да, томбоев можно у меня встретить, но не более того.@Тиус@A1TA, Не факт что ответ всё ещё нужен, но это всё из-за особенности транслитерации (в нашем случаи запись иностранных слов кириллицей). В России официально используют систему Поливанова, в которой звук "じ / ジ" записывается как "Дзи". Однако, в другой системе (не помню названия) данный звук записывается как "Джи". Всё из-за особенностей самого звука "じ / ジ", который сложно передать в русском языке. Даже в английском его могут записывать как "Ji", так и "Zi".Как примеры, которые мне более близки - звук "し / シ", он же "Shi" или "Si":
Shiro - "Белый", но у нас это то "Сиро", то "Широ"
Tenshi - "Ангел", но у нас это то "Тенси", то "Тенши"
Shinigami - "Бог смерти", "Мрачный жнец" и т.д., но у нас то "Синигами", то "Шинигами"
Синку - записано как "Shinku", но у нас то "Синку", то "Шинку"
Если же брать пример из английского, то это сочетание "Th", которое очень сложно передать в русском языке.