Источник: vk.com
Об ускользающем смысле названий Моногатари в переводе: от Бакэ до Отори.
К сожалению, при переводе названий первых «Историй о…» ускользает очень много нюансов, поэтому я решила написать объяснение всей полноты смысла оригинальных названий. Сразу предупреждаю, что там будет очень много спойлеров.
В названии второй иероглиф первого слова бакэмоно (化物) перекрывается первым иероглифом второго слова моногатари (物語), т. е. в названии зашифровано 化物の物語, «История о монстрах», как его упрощённо часто переводят. Только нужно уточнить, что бакэмоно 化物 — это в японской мифологии далеко не любой монстр, а вполне определенная узкая категория, у которой нет аналогов в других хорошо известных на Западе мифологиях. Дословно бакэмоно состоит из двух иероглифов. Во-первых, это 化 «превращаться». Этимология иероглифа такова: это изображение человека слева (отдельно этот компонент в современной иероглифике записывается как人), а справа – тот же самый компонент «человек», только перевернутый вверх ногами и повернутый в другую сторону. Таким образом, самым древним значением иероглифа было «изменение человека», «превращение человека», «метаморфоза». На этом этапе дорогой читатель, возможно, начал понимать, почему Ооги в Цугимоногатари читает на смартфоне «Превращение» Кафки. Только со временем иероглиф 化 стал означать любое превращение. И нужно понимать, что этот сдвиг значения произошел не случайно.
Чтобы понять, почему этот сдвиг произошел, нам нужно вспомнить основополагающую даосскую историю о сне бабочке (кстати, неслучайно один из музыкальных треков в OST к Оваримоногатари именно так и называется, «Сон бабочки» (胡蝶の夢, Kochou no Yume). Эта история в полном виде приводится в трактате «Чжуан-цзы», глава 2.
«Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
Хотите ли знать, как записывается в оригинале «превращение вещей»? 物化. Другой порядок иероглифов по сравнению с бакэмоно 化物 тут только потому, что этого требует грамматика предложения (в китайском в древности, когда писалась книга, каждый иероглиф был по сути дела отдельным словом, и поэтому в зависимости от грамматики предложения порядок мог быть разный; но потом некоторые сочетания иероглифов уже «слипались» и стали своего родами словами, устойчивыми сочетаниями).
И из текста это может быть не очень понятно, что же превращает Чжуана Чжоу в бабочку и обратно. Но есть общепризнанное толкование. И оно – что то, что превращает одну вещь в другую — 夢, сон, грёза, мечта, фантазия, иллюзия.
Среди иероглифов есть еще один иероглиф, пришедший из даосизма 真, его значение «истина, правда, реальность, что-то настоящее, аутентичное, цельное». Его антонимом был иероглиф 偽, у которого были следующие значения: ненастоящий; ложный; вымышленный; мнимый; превратный; притворный; лицемерный; искусственный; натянутый; неискренний; фальшивый; поддельный; подложный; лже-, псевдо-, квази-. Но еще иероглиф 偽 означает в китайской философии воспитание, всю культуру, которые противопоставляются естеству 性. Если вам показалось, что вы уже где-то видели иероглиф 偽, то вам не показалось. Именно этот иероглиф использован в оригинальном названии «Истории о фальшивках». Таким образом, в даосизме – вся культура – это фальшивка, то что не существует на самом деле, имитация, лицемерие.
Если сбросить всю схоластическую шелуху, то идея даосизма была такова. У человека 人 и вещей 物 есть природа 性. Человек вначале пытается только через фальшивую культуру 偽, построенную на воспитании через притворство, стать настоящим 真. Но культура хотя и является фальшивкой, обманом, иллюзией, грёзой, мечтой, лицемерием, притворством, фантазией, но как любые грезы сны и мечты она дает возможность вещам и людям превращаться. И тогда человек погружается еще и в 夢, сон-медитацию, где начинает общаться со своим бессознательным, своей тенью, своим внутренним ребенком, и уже тогда наконец-то проходит процесс алхимического превращения 化, и становится 真, чем-то подлинным и настоящим. Именно так, через медитацию-грёзы (внутреннюю алхимию) человек превращается в бессмертного бога, «обожается» 化. Другая алхимия была внешней, где вещи превращались в алхимическом котле и потом употреблялись, чтобы достичь бессмертия. Именно в силу этих алхимических практики иероглиф 化 и стал означать любое превращение вообще, а не только превращение человека.
Важно добавить, что даосская алхимия повлияла на идеи Юнга, на возникновение аналитической психологии с её идеями о персоне (маске) и тени (кстати, без знания хотя бы в базовых чертах идей Юнга понять то, что произошло в конце второго сезона Оваримоногатари довольно сложно, так что я настоятельно советую читателям почитать на эту тему хотя бы немного).
Я думаю некоторые читатели уже начали бегать и орать, потому что теперь понимают, что практически вся проблематика моногатари, все эти рассуждения про настоящие вещи и подделки, которые чаще всего вносил Кайки, – это рассуждения на тему даосской проблематики.
Возвращаясь же в к слова бакэмоно, японскому типу монстров. Мы уже понимаем, что это слово дословно означает «превращенная вещь». В японской мифологии это конкретный тип монстров. Это оборотни, shapeshifter’ы, но особого рода. Это не люди, которые могут превращаться в животных, или чудовища, которые могут превратиться в кого и что угодно. Это монстры, которую умеют принимать человеческое обличье, притворяться людьми, но они лишь по виду люди.
Таким образом, более адекватным способом перевести название Бакэмоногатари будет не просто «История о монстрах», но «История о монстрах, которые лишь притворяются людьми».
Почему же эта «История о…» называется так? Потому что рассказчик Арараги постоянно сталкивается с бакэмоно, людьми, которые на самом деле монстры, фальшивки, лицемеры. И если вспомнить аналитическую психологию Юнга, то практически всегда те недостатки, которые мы в первую очередь замечаем в других, это те недостатки, которыми обладаем мы, но пытаемся скрыть это от других и от себя. Так что по сути дела, этим названием рассказчик, Арараги, обвиняя в проблемах внешние сущности, бакэмоно, лицемеров, притворщиков, фальшивых людей, сам называет себя самой большой фальшивкой и лицемером, монстром, который лишь притворяется человеком. Если вы уже закончили Кизу, то вы понимаете, что в Бакэ Арараги всех мягко говоря обманывает. Он заявляет что он _был_ вампиром на каникулах, а теперь больше не вампир, и у него остались только небольшие остаточные явления вроде регенерации. Только вот это не совсем правда. Трактовка, что Арараги теперь «ни рыба, ни мясо», слабый вампир и так себе человек уже ближе, но тоже не совсем правда. Она скорее говорит о том, что для Арараги нет места ни в одном из миров, ни в мире людей, ни в мире нечисти. А правда заключается в том, что Арараги остался вампиром, просто нашел способ, как уменьшить, «смазать» как недостатки (то, что он не отбрасывает тень, не отражается в зеркале и воспламеняется на солнце), так и сильные стороны вампиризма, чтобы более-менее вернутся к своей жизни ОЯШа; притом у него был выбор стать полностью человеком снова, но он от него отказался. Так что называя свою первую историю «Историей о монстрах, которые лишь притворяются людьми» Арараги в первую очередь говорит о себе.
Закончив с первой «Историей о…» мы переходим к следующей, Кизумоногатари.
Обычно переводится как «История о ранах», только вот это только один из возможных переводов. Название также можно разложить как 傷物の物語, Кизумоно но моногатари, «История о поврежденных вещах/товаре». И чтобы понять, почему оба понимания верны, нужно будет процитировать финальный монолог Арараги в конце Кизу.
«Мы причиняем друг другу боль, а потом лижем друг другу наши раны (傷). Теперь, когда мы оба поврежденный товар (傷物), мы нуждаемся друг в друге. Если завтра ты захочешь умереть, то я согласен, что завтра моя жизнь закончится. Если ты сегодня решишь жить, я тоже буду терпеть боль существования. И так начинается история (物語) о поврежденных (傷) нас с тобою. Раскрашенная в красное кровью, которая засохла и почернела. История о ранах (傷物語), которые мы лелеем, которые никогда не затянуться, и о которых мы не сможем никому рассказать. Я никогда не расскажу её никому».
Таким образом в названии действительно говорится не только о ранах, которые Арараги и Синобу наносят друг другу, но и том, что они теперь повреждены, слишком слабы по меркам нечисти, но и жить жизнью людей не могут полностью. И есть еще один оттенок. Здесь «поврежденный товар» вполне соответствует английскому выражению damaged goods, «поврежденный товар». Так в английском говорят о травмированных, сломанных, сломленных людях, жизнь которых превратилась в хаос, который перекинется на любого, кто свяжется с такими людьми. Полного аналога в русском языке нет, но обычно такие люди сами о себе говорят, когда они просят хороших людей их оставить, что они конченные люди, сломанные марионетки. Как видите, все оттенки значения, все переливы – актуальны для сюжета. Таким образом, более точное название будет «История о ранах сломанных марионеток» или, если покороче, то «История об израненных душах».
Текущий перевод «История о фальшивках» актуален, а все нюансы слова «фальшивка» 偽 уже были объяснены при объяснении названия Бакэмоногатари.
Перевод как «История о кошке» не отражает полноты смысла. Во всех известных мне переводах аниме и ранобэ в месте, где Мэмэ Осино объясняет, почему же именно кошка, оригинальное объяснение заменяется на какую-то языковую шутку из английского и русского, но при этом это объяснение не дает никакого понимания, почему же всё же кошка. В оригинале же всё довольно прозрачно. Мэмэ объясняет, что Ханэкава привлекла в свою жизнь именно кошку потому, что в японском языке о лицемерах определенного типа – притворных святошах – говорят, что они «носят на голове кошку». Если вы обратите внимание, то Ханэкава регулряно в прямом смысле носит кошку на своей голове – в виде заколки с мордочкой кошки. Из-за незнания японского большинство западных зрителей не увидели этого чеховского ружья. Именно когда Ханэкава отказывается быть идеальной, правильной, святой, которая прощает всем всё, когда она отказывается быть притворной святошей, лицемеркой, и выпрашивает себе собственную комнату, и заходит впервые в жизни через порог своей собственной комнаты – именно в этот момент с её волос слетает заколка с кошкой. Так что другой способ перевести название этой Истории – «История о притворных святошах» или «История о лицемерах».
Ее обычно переводят «История о денди», но это очень поверхностный перевод. Чтобы понять, почему именно кабуки (傾), откроем ранобэ.
- Как мы можем допустить, чтобы в том варианте мировой истории, где Хатикудзи жива, мир погиб (傾)? Разве ты не хочешь, чтобы вариант мировой истории, где она жива, был бы счастливым?
- Да уж, погубить (傾) мир. Она что, живое воплощение китайской фразы про красавицу, перед которой сгибаются (傾) мужчины, и которая потом губит (傾) страну?
- Да уж, действительно прямо такого рода женщина.
- Одному человеку очень сложно изменить мир, но, возможно, его можно слегка согнуть-накренить (傾).
- Не знаю ничего насчет сгибания мира, но вот нарратив согнуть (傾) может практически кто угодно.
- Согнутая (傾) история?
- Мы настоящие хулиганы (傾奇者 кабукимоно)
Таким образом у 傾 нет какого-то полного аналог в русском, но можно считать, что таким аналогом было бы слово, которое включало значения всех слов со славянским корнем -губ-/-гиб-, который встречается в словах губить, погибель, гибнуть, гнуть (из гбнуть), сгибать,
А кабукимоно —это были средневековые японские уличные бандиты- ронины, которые были как бы «морально согнутыми (傾)»=аморальными безумцами, девиантами, отклоняющимися от нормы, которые еще и губят (傾) невинных людей.
Так же персонажи в этой истории сгибают (傾) пространственно-временной континуум, чтобы изменить историю.
Так что если попытаться передать все нюансы, то полный перевод названия этой истории будет (*набирает в грудь побольше воздуха*) «История о безумных хулиганах, которые согнули пространственно-временной континуум, чтобы спасти красавицу, которая потом погубила мир, из-за чего этим хулиганам пришлось теперь уже сгибать нарратив».
И как такое перевести кратко? «История о согнутых вещах»? Наверное, ничего лучше не выйдет.
«История о цветах» - вполне адекватный перевод. Иероглиф цветок 花 встречается в своем чтении «ка» в имени Дьявола - Нумати Роока (沼地 蠟花). Роока («восковой цветок») – это название куста с цветками восковник крючковатый, ветви которого срезают и используют в декоративных целях, потому что они могут долго не вянуть даже после по сути дела своей смерти (т. е. спойлер был уже в ее имени, только западный зритель его не заметил). Девушка, история которой и привела Рооку к сбору частей Дьявола, звали тоже Роока, но Ханадори Роока 花鳥 楼花. Фамилия Ханадори тоже содержит иерогилф 花 в чтении «хана». Ее фамилия дословно означает «цветы и птицы», это такой жанр китайской живописи. А в имени Роока «роо» записывается другим иероглифом, 楼 «терем». Еще одна причина такого названия истории - события происходит в период любования цветением сакуры, когда опадают лепестки ее цветов. Период так и называется, ханами, «смотреть на цветы». Ну и Канбару Суруга – лесбиянка (с небольшим исключением в лице Арараги). А жанр аниме и манги про женскую любовь называется «юри», «лилия». Но и самая главная причина – иерогилф 花 состоит из компонентов «трава» вверху и «превращение», того же самого, что был в названии Бакэмоногатари. т. е. в Ханамоногатари 花物語 скрывается Бакэмоногатари 化物語, если у первого иероглифа убрать компонент «трава». В общем, можно сказать, что тут опять присутствует тема, что монстры прячутся под личиной чего-то другого. «История монстрах, которые прячутся в цветах».
Здесь опять эта же игра с тем, что в названии скрывается Бакэмоногатари, если убрать в первом иероглифе компонент «ограждение, городская стена» 囗. Основе же значение отори – обманывать. Здесь имеется в виду как то, как Надэко специально всех обманула, чтобы попасть в комнату Арараги и украсть ключ, так и то, что она обманывает себя. Таким образом смысл названия – «История о монстрах, которые прячутся за стеной обмана и самообмана». Я думаю, если вы понимаете характер персонажа Надэко, то найдете, что такое название истории про нее ей идёт.
В дальнейших историях таких тонкостей в названиях обнаружить не удалось. Но напоследок я могу всем дать подсказку, почему же это именно Моногатари, а не какое-то другое похожее слово.
Цитата из самого знаменитого моногатари «История о Гэндзи»:
«Это запись того, что произошло в мире от века богов до наших дней. Моногатари показывают жизнь со всех сторон, во всех подробностях. Однако это не значит описывать всё как есть на самом деле. Моногатари появляются тогда, когда, насмотревшись и наслушавшись плохого и хорошего о делах человеческих, не могут дольше хранить это в своём сердце. Тогда и рождается желание поведать об этом потомкам. Естественно, о хорошем в моногатари рассказывают как о хорошем, но и плохое поражает автора не меньше, и он начинает рассказывать о плохом, ибо и плохое и хорошее — всё это дела нашего, а не другого мира. Конечно, в Китае пишут иначе, и в нашей стране ныне пишут не так, как писали раньше. Пишут о серьёзных вещах и о несерьёзных, и это даёт кое-кому основание называть моногатари пустой выдумкой. И в словах Будды есть неистинные слова, что даёт повод недалёким людям сомневаться в его учении. Цель истинных и неистинных слов — одна. Разница между истиной и не истиной в учении Будды такова же, как между добром и злом в моногатари. Ничто в учении Будды не лишено смысла, и нет ничего ненужного в моногатари».
Как видите, опять мы видим ту же самую даосскую тематику про истину и ложь.
Статья предоставлена
Всем прочитавшим - спасибо за ваше внимание, прошу не стесняться и смело делиться своими мнениями в комментариях.
@Полезный Мусор, я, кстати, не знаю почему именно денди. Если ты сидишь в вк, то советую спросить у автора статьи.@Полезный Мусор,@Kitsune74Хе-хе, кошка на голове теперь будет всегда восприниматься по-новому!
225x319
@Seagoul@Полезный Мусор, нет. Раньше сидел, как запретили стало просто некомфортно сидеть, и я с тех пор так туда толком и не вернулся.@Полезный Мусор@Seagoul@Полезный Мусор, и всё-то ты знаешь.@Полезный Мусор@Seagoul, Нет! Только то, что знаю!Кстати!
@Seagoul,@Chudy@Полезный Мусор, так вперёд.@Полезный Мусор,@Chudy@Seagoul, есть несколько прегад.@Seagoul@Полезный Мусор, ох уж эти гриндволлы.@Полезный Мусор@Seagoul@StarXyy, напрасно. Этимология - очень интересная штука, а уж в контексте историй занимательна вдвойне. Да и статья не такая прям большая, чтобы для её осиливания требовались особые усилия.@StarX2YОстальные, Ран - история сломленных. Кошка - историю притворства.
@Seagoul@Moonzen, я считаю, что ныне имеющиеся названия как раз подходящие и сбалансированные. Но сами нюансы, скрытые в оригинальных кандзи - тема занятная.@Seagoul, мне тоже интересно, просто времени нет и в кандзи, хирагана я плохо разбираюсь чтобы здрава мыслить про написанное.