Кривые переводы названий аниме на русский язык

Комментарии
Скрыть 175 комментариев
Показать 175 комментариев
Загрузить ещё 20 из 175 комментариев
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@SmokyWerewolf, Бедный Смоки, проецируешь на меня свои проблемы! Как это печально выглядит! :cry6:
Kitsune74
Kitsune74#
Оба приличные люди же, и чо вы так друг друга не любите?
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
по которой я обхожу стороной неяпонские сеттинги
Но прямо сейчас в него погрузился!
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@Kitsune74, Я его люблю!
Kitsune74
Kitsune74#
@Полезный Мусор, ну ты спойлер в моём профиле читал же, да? :-)
Удаленно.
Удаленно.#
@flyoffly, очень позанудствовать!
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
@Kitsune74, читал-читал! Ты такшо давай кролика смотри! Тем более там вовсе не чисто-европейский сеттинг! Там город на европейский похож, а вот всё остальное как нормальная японщина!
AnimeshnikKolyan
AnimeshnikKolyan#
А вообще интересно, мастер и знаток по сути синонимы, но мы все равно заменим название на менее благозвучное...
akazakaz
akazakaz#
@Kitsune74, для этого достаточно было вырасти общаясь с русской культурой, а не кривыми переводами словосочетаний вроде master Jedi. Или открыть словарь.
Kitsune74
Kitsune74#
@akazakaz, ОК, откроем словарь, почитаем.
1. Квалифицированный работник в какой-н. производственной области. Часовых дел м. Скрипичный м.
2. чего. Специалист, достигший высокого искусства в своём деле. Мастера искусств. М. спорта (спортивное звание). М. пчеловодства. Мастера высоких урожаев. М. золотые руки.
Про завод – лишь третье значение. Ну, про Булгакова и вспоминать не будем. А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
zafhos
zafhos#
@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства".
Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык?
Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
Kitsune74
Kitsune74#
@zafhos, если по ссылкам вернуться на пару постов назад к началу т.н. дискуссии, то можно увидеть, что задело меня совсем не то, знаток он там или не знаток.
akazakaz
akazakaz#
@Kitsune74, ну, так mushishi в каком производтсве мастер (мастер участка на заводе сюда же относится)? Во втором значении можно быть "мастером обращения с" или "мастером изгнания" муси, а не "мастером муси", потому что муси - это не дело, а живность.
А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
Так зачем называет незнакомых людей "дебиками"? В моём комментарии прямой ответ: издатель опирался на значение слова мастер, которое классически используется в русских текстах, а не переводах. Если вы комментарий на себя проицируете, я не крайний.
Kitsune74
Kitsune74#
мастер участка на заводе сюда же относится
Сюда же он не относится, это, как я уже сказал, третье (отдельное) значение слова по Ожегову. Классически в русских текстах был такой персонаж, например, как Данила-мастер, и никаким участком он не заведовал.
Xadelis
Xadelis#
Тайные желания отвергнутых нужно добавить...
akazakaz
akazakaz#
@Kitsune74, так Данила-мастер - "Квалифицированный работник в какой-н. производственной области". Как и мастер участка, очевидным образом.
flyoffly
flyoffly#
хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй
Если ты не смотрел тайтл, то конечно подойдет, ну он сам это часто использует в контексте отчаяние.
Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF
Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?

Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
Макатцу
Макатцу#
@AnimeshnikKolyan, Я бы не сказала, в широком понятии - возможно, но в целом это разные вещи:
ЗНАТО́К - Человек, обладающий большими сведениями в чем-нибудь, тонким пониманием чего-нибудь, изощренным вкусом в чем-нибудь. Пример: Знаток искусства. Знаток в поэзии. Знаток в винах.
Мастер - Квалифицированный ремесленник. Квалифицированный работник, занимающийся каким-л. ремеслом. Пример: Часовых дел мастер.

То есть, Мастер именно занимается чем-то профессионально, а знаток просто в этом разбирается (Я могу в душе не чаять как правильно делать вино или сама быть настолько криворукой, что у меня тупо ничего не получится, но при этом я могу идеально разбираться в вкусах вина и на запах определять какого оно года). Мастер - делает, знаток - разбирается как делать. Художник рисует, критик - разбирает картину и ищет в ней глубокий смысл. Первый мастер, второй знаток.
Так что тут надо выходить из контекста, в "Мастере Муси" ГГ работает, что-то делает, или просто разбирается?
Хотя, название уже все равно изминили, так что и думать над этим смысла нет.
Анимечный Сомелье
Lucky Star / Счастливая звезда
Никаких ошибок нет!
akazakaz
akazakaz#
@Макатцу, так Гинко и не ремесленник, потому и не мастер.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть