@Kitsune74, читал-читал! Ты такшо давай кролика смотри! Тем более там вовсе не чисто-европейский сеттинг! Там город на европейский похож, а вот всё остальное как нормальная японщина!
@Kitsune74, для этого достаточно было вырасти общаясь с русской культурой, а не кривыми переводами словосочетаний вроде master Jedi. Или открыть словарь.
1. Квалифицированный работник в какой-н. производственной области. Часовых дел м. Скрипичный м. 2. чего. Специалист, достигший высокого искусства в своём деле. Мастера искусств. М. спорта (спортивное звание). М. пчеловодства. Мастера высоких урожаев. М. золотые руки.
Про завод – лишь третье значение. Ну, про Булгакова и вспоминать не будем. А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства". Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык? Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
@zafhos, если по ссылкам вернуться на пару постов назад к началу т.н. дискуссии, то можно увидеть, что задело меня совсем не то, знаток он там или не знаток.
@Kitsune74, ну, так mushishi в каком производтсве мастер (мастер участка на заводе сюда же относится)? Во втором значении можно быть "мастером обращения с" или "мастером изгнания" муси, а не "мастером муси", потому что муси - это не дело, а живность.
А вообще делать выводы о культуре собеседника в интернетах – довольно рискованное занятие.
Так зачем называет незнакомых людей "дебиками"? В моём комментарии прямой ответ: издатель опирался на значение слова мастер, которое классически используется в русских текстах, а не переводах. Если вы комментарий на себя проицируете, я не крайний.
Сюда же он не относится, это, как я уже сказал, третье (отдельное) значение слова по Ожегову. Классически в русских текстах был такой персонаж, например, как Данила-мастер, и никаким участком он не заведовал.
Если ты не смотрел тайтл, то конечно подойдет, ну он сам это часто использует в контексте отчаяние. Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?
Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
@AnimeshnikKolyan, Я бы не сказала, в широком понятии - возможно, но в целом это разные вещи:
ЗНАТО́К - Человек, обладающий большими сведениями в чем-нибудь, тонким пониманием чего-нибудь, изощренным вкусом в чем-нибудь. Пример: Знаток искусства. Знаток в поэзии. Знаток в винах.
Мастер - Квалифицированный ремесленник. Квалифицированный работник, занимающийся каким-л. ремеслом. Пример: Часовых дел мастер.
То есть, Мастер именно занимается чем-то профессионально, а знаток просто в этом разбирается (Я могу в душе не чаять как правильно делать вино или сама быть настолько криворукой, что у меня тупо ничего не получится, но при этом я могу идеально разбираться в вкусах вина и на запах определять какого оно года). Мастер - делает, знаток - разбирается как делать. Художник рисует, критик - разбирает картину и ищет в ней глубокий смысл. Первый мастер, второй знаток. Так что тут надо выходить из контекста, в "Мастере Муси" ГГ работает, что-то делает, или просто разбирается? Хотя, название уже все равно изминили, так что и думать над этим смысла нет.
@SmokyWerewolf, Бедный Смоки, проецируешь на меня свои проблемы! Как это печально выглядит!@Полезный Мусор@Kitsune74@Kitsune74, Я его люблю!@Полезный Мусор, ну ты спойлер в моём профиле читал же, да? :-)@Полезный Мусор@flyoffly, очень позанудствовать!@Kitsune74, читал-читал! Ты такшо давай кролика смотри! Тем более там вовсе не чисто-европейский сеттинг! Там город на европейский похож, а вот всё остальное как нормальная японщина!@Макатцу@Kitsune74, для этого достаточно было вырасти общаясь с русской культурой, а не кривыми переводами словосочетаний вроде master Jedi. Или открыть словарь.@Kitsune74@akazakaz, ОК, откроем словарь, почитаем.2. чего. Специалист, достигший высокого искусства в своём деле. Мастера искусств. М. спорта (спортивное звание). М. пчеловодства. Мастера высоких урожаев. М. золотые руки.
@zafhos,@akazakaz@Kitsune74, только вот "муси" это вид живых существ, а не производственная область и даже не "дело, в коем можно достигнуть высокого искусства".Удивительная темка у вас. Читаю и поражаюсь. Откуда вы, люди? Из каких стран? Как давно вы начали изучать русский язык?
Один на полном серьёзе не знает, что у слово "счастливый" есть лексическое значение "удачный/приносящий удачу". Другой 絶望先生 "переводит" как "отчаянного учителя". Алё, народ, "отчаянный" ’это 無謀, а не 絶望. Пишите тогда уж "отчаявшийся", хотя нормально было бы "безнадёга-сэнсэй", и у кого-то такой вариант вроде как даже был.
@Kitsune74,@flyoffly@zafhos, если по ссылкам вернуться на пару постов назад к началу т.н. дискуссии, то можно увидеть, что задело меня совсем не то, знаток он там или не знаток.@Kitsune74, ну, так mushishi в каком производтсве мастер (мастер участка на заводе сюда же относится)? Во втором значении можно быть "мастером обращения с" или "мастером изгнания" муси, а не "мастером муси", потому что муси - это не дело, а живность.@Kitsune74@akazakaz@Kitsune74, так Данила-мастер - "Квалифицированный работник в какой-н. производственной области". Как и мастер участка, очевидным образом.Персонаж повторяет Zetsubou как "я в отчаяние", ну название будем переводить как безнадежный ? WTF
Zetsubou используется 3 раза постоянно в тайтле, когда он орёт:"Я в отчаяние". В Название и в его имени(вернее из за неправильного прочтение йероглифов). Может, что бы шутка сработала надо везде одинаково переводить - нет?
Опять же, у всех персонажей или имя говорящее, или его написание. Он постоянно в отчаяние, поэтому и перевод должен быть отчаянный. Иногда можно забить на точный перевод, если должна быть игра слов, а новый перевод передаёт тот же смысл.
@AnimeshnikKolyan, Я бы не сказала, в широком понятии - возможно, но в целом это разные вещи:То есть, Мастер именно занимается чем-то профессионально, а знаток просто в этом разбирается (Я могу в душе не чаять как правильно делать вино или сама быть настолько криворукой, что у меня тупо ничего не получится, но при этом я могу идеально разбираться в вкусах вина и на запах определять какого оно года). Мастер - делает, знаток - разбирается как делать. Художник рисует, критик - разбирает картину и ищет в ней глубокий смысл. Первый мастер, второй знаток.
Так что тут надо выходить из контекста, в "Мастере Муси" ГГ работает, что-то делает, или просто разбирается?
Хотя, название уже все равно изминили, так что и думать над этим смысла нет.
@akazakazНикаких ошибок нет!
@Макатцу, так Гинко и не ремесленник, потому и не мастер.