Комментарий #10126021

รςɭเгՇ
@ㄖㄇㄩ,
>английский перевод

полагаться лишь на один оф.анлейт (а за ним идёт уже Ру перевод) и затем думать что ты 100% знаешь тайтл это довольно вшивое дело потому что он имеет косяки разного уровня которые иногда меняют целый смысл предложений:

2 том с лорным авторским уникальным термином 「人間未満アニマ」 "Низшие Анима/Меньшие чем человеческие Анима"(アニマ/Анима - слово из христианской терминологии с древнегреческими корнями означающий душа/дух/жизнь) который имеет прямую связь с 4 томом но в оф. анлейте полностью потеряли всю связь как и корректный перевод этого слова;

затем 3 том с косяком в диалоге между Жестокой и Протагонистом Элейнами:
“I did.” She nodded, as if it was a matter of course. She pointed to the clock tower rising above the sea of rooftops and added, “Thats the city with that clock tower, right? It was a good place.”
Вместо "She" должно быть "I";

Потом 4 том с 「信仰の都エスト」"Столица Веры Эст/Capital of Faith Est"(я даже референсы находил так что в переводе 100% уверен) что в оф.анлейте просто перевели как "Святой Город Эсто/Holy City Esto" равно как 「正統騎士団」(Правоверные Рыцари/Orthodox Knights) что перевели на один манер как "Holy Knights/Святые Рыцари".

...и прочие подобные случаи, поэтому если хочешь действительно шарить за тайтл "как Про" придётся познать глубины MTL с японским оригом в связке анализа значений отдельных иероглифов и прочие увлекательные вещи
Ответы
ㄖㄇㄩ
ㄖㄇㄩ#
@รςɭเгՇ, спасибо за ответ. На днях пересмотрел анимешку и захотелось узнать, что будет дальше, вот и пошел ранобэ искать. Вряд ли буду чересчур сильно углубляться в тайтл( к тому же, мои познания в японском, что-то около 0,(0)1 ), мне бы главное насладиться историей. Учту ваши замечания про косяки:tea2:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть