@megaOmega, ты просто ещё не знаешь насколько нещадно заванилена и занерфена Элейна в аниме(по сути вся экранка это версия тайтла для маленьких детей) по сравнению с тем кто она есть на самом деле в Ранобе и как много "скелетов в шкафу" разной степени вшивости она имеет 💀(садистские наклонности и располагание в своём магическом арсенале заклинания Обострения Нервов/Манипулирование Болью как один из множества примеров) 1920x13611920x1365 Хаотик Нейтрал антигерой играющий роль оба "Bad Guy" и "Good Guy" от ситуации к ситуации это как раз про неё.
Её характер равно как и её активность настолько сомнительны с точки зрения морали что в некоторых историях она буквально выставляется как злодей, иногда даже хуже чем сам этот злодей если брать историю "Два Ученика" как ориентир
полагаться лишь на один оф.анлейт (а за ним идёт уже Ру перевод) и затем думать что ты 100% знаешь тайтл это довольно вшивое дело потому что он имеет косяки разного уровня которые иногда меняют целый смысл предложений:
2 том с лорным авторским уникальным термином 「人間未満アニマ」 "Низшие Анима/Меньшие чем человеческие Анима"(アニマ/Анима - слово из христианской терминологии с древнегреческими корнями означающий душа/дух/жизнь) который имеет прямую связь с 4 томом но в оф. анлейте полностью потеряли всю связь как и корректный перевод этого слова;
затем 3 том с косяком в диалоге между Жестокой и Протагонистом Элейнами:
“I did.” She nodded, as if it was a matter of course. She pointed to the clock tower rising above the sea of rooftops and added, “Thats the city with that clock tower, right? It was a good place.”
Вместо "She" должно быть "I";
Потом 4 том с 「信仰の都エスト」"Столица Веры Эст/Capital of Faith Est"(я даже референсы находил так что в переводе 100% уверен) что в оф.анлейте просто перевели как "Святой Город Эсто/Holy City Esto" равно как 「正統騎士団」(Правоверные Рыцари/Orthodox Knights) что перевели на один манер как "Holy Knights/Святые Рыцари".
...и прочие подобные случаи, поэтому если хочешь действительно шарить за тайтл "как Про" придётся познать глубины MTL с японским оригом в связке анализа значений отдельных иероглифов и прочие увлекательные вещи
@รςɭเгՇ, спасибо за ответ. На днях пересмотрел анимешку и захотелось узнать, что будет дальше, вот и пошел ранобэ искать. Вряд ли буду чересчур сильно углубляться в тайтл( к тому же, мои познания в японском, что-то около 0,(0)1 ), мне бы главное насладиться историей. Учту ваши замечания про косяки
@รςɭเгՇ@megaOmega, ты просто ещё не знаешь насколько нещадно заванилена и занерфена Элейна в аниме(по сути вся экранка это версия тайтла для маленьких детей) по сравнению с тем кто она есть на самом деле в Ранобе и как много "скелетов в шкафу" разной степени вшивости она имеет 💀(садистские наклонности и располагание в своём магическом арсенале заклинания Обострения Нервов/Манипулирование Болью как один из множества примеров)1920x13611920x1365
Хаотик Нейтрал антигерой играющий роль оба "Bad Guy" и "Good Guy" от ситуации к ситуации это как раз про неё.
Её характер равно как и её активность настолько сомнительны с точки зрения морали что в некоторых историях она буквально выставляется как злодей, иногда даже хуже чем сам этот злодей если брать историю "Два Ученика" как ориентир
@ㄖㄇㄩ1200x800
какой ужас..
@รςɭเгՇ, А где вы читаете? Есть ли нормальный русский или английский перевод? Или же вы познали высший эльфийский и читаете прямо оригинал?@HuJack,@รςɭเгՇ@ㄖㄇㄩ, RanobeLib в помощь@ㄖㄇㄩ@HuJack, как я понял, там перевод сильно отстаёт@ㄖㄇㄩ,>английский перевод
полагаться лишь на один оф.анлейт (а за ним идёт уже Ру перевод) и затем думать что ты 100% знаешь тайтл это довольно вшивое дело потому что он имеет косяки разного уровня которые иногда меняют целый смысл предложений:
2 том с лорным авторским уникальным термином 「人間未満アニマ」 "Низшие Анима/Меньшие чем человеческие Анима"(アニマ/Анима - слово из христианской терминологии с древнегреческими корнями означающий душа/дух/жизнь) который имеет прямую связь с 4 томом но в оф. анлейте полностью потеряли всю связь как и корректный перевод этого слова;
затем 3 том с косяком в диалоге между Жестокой и Протагонистом Элейнами:
Вместо "She" должно быть "I";
Потом 4 том с 「信仰の都エスト」"Столица Веры Эст/Capital of Faith Est"(я даже референсы находил так что в переводе 100% уверен) что в оф.анлейте просто перевели как "Святой Город Эсто/Holy City Esto" равно как 「正統騎士団」(Правоверные Рыцари/Orthodox Knights) что перевели на один манер как "Holy Knights/Святые Рыцари".
...и прочие подобные случаи, поэтому если хочешь действительно шарить за тайтл "как Про" придётся познать глубины MTL с японским оригом в связке анализа значений отдельных иероглифов и прочие увлекательные вещи
@ㄖㄇㄩ@รςɭเгՇ, спасибо за ответ. На днях пересмотрел анимешку и захотелось узнать, что будет дальше, вот и пошел ранобэ искать. Вряд ли буду чересчур сильно углубляться в тайтл( к тому же, мои познания в японском, что-то около 0,(0)1 ), мне бы главное насладиться историей. Учту ваши замечания про косяки1920x1358
1920x1366
1500x1500