@Romantic,по сути можно ведь и приятное с полезным совмещать - Eng. dub. + оригинал , по сути же остаёмся в выигрыше.Раньше я и в русской озвучке смотрел,пока не начал пересматривать. Оказывается,что не смотря на приличные голоса,предоставленные сабы являются просто высером,а известнам диванным-дабберам и пофиг,лишь бы их смотрели (исключение были 4.5 Татами,первую половину осилил,потом просто устал,слишком часто остановки из-за скорости речи гг,и решился на русскую озвучку,был удивлён - озвучивал фанат,который не смотря на плохой голос,в самом деле переводил красиво и, на мой взгляд, точно).Может пиндосы и козлы,но дабы у них (из-за особенности перевода - многозначность и выразительность) приличные. P.S.Смотреть анкорд не приговор,любить это,вот это - приговор.
@Kolews, всё значительно проще, американцы переводят аниме с японского, ленивые жопы из России - с английского перевода. Чем больше аниме смотришь, тем больше замечаешь фраз с двойным или тройным смысловым значением из которых горе-переводчики выбирают не то.. чем больше переходов от языка оригинала через другие языки, тем чаще возникает надмозговые выверты получившегося шлако-перевода.
@Romantic,по сути можно ведь и приятное с полезным совмещать - Eng. dub. + оригинал , по сути же остаёмся в выигрыше.Раньше я и в русской озвучке смотрел,пока не начал пересматривать. Оказывается,что не смотря на приличные голоса,предоставленные сабы являются просто высером,а известнам диванным-дабберам и пофиг,лишь бы их смотрели (исключение были 4.5 Татами,первую половину осилил,потом просто устал,слишком часто остановки из-за скорости речи гг,и решился на русскую озвучку,был удивлён - озвучивал фанат,который не смотря на плохой голос,в самом деле переводил красиво и, на мой взгляд, точно).Может пиндосы и козлы,но дабы у них (из-за особенности перевода - многозначность и выразительность) приличные.P.S.Смотреть анкорд не приговор,любить это,вот это - приговор.
@Дмитрий Смыслов