Я тут тупо гениальную и гениально тупую штуку заметил. Вообще, выглядит крайне очевидно, но никто здесь не писал, хотя мб потому и не писали, что слишком очевидно, дык вот:
ГГ зовут Сид Кагэно, произведение называется Кагэ но дзицурёкуся ни нарутакутэ Где кагэ переводится как тень, вместе с частицей но образуется что-то вроде прилагательного теневой, т.е. гг буквально зовут Сид Теневой, и все такие: хммм он точно не Тень. Ладно, это до абсурда угарно, прям в духе тайтла По правде, тут все же небольшая игра слов в японском, т.к. записываются они разными иероглифами.
@Librake, меня удивляет что у него фамилия не изменилась хотя он в другом мире переродился, в Японии Минору Кагэно, а в этом Сид Кагэно, почему так? Хотя без разницы, фамилия звучит круто все равно и так даже лучше.
ГГ зовут Сид Кагэно, произведение называется Кагэ но дзицурёкуся ни нарутакутэ
Где кагэ переводится как тень, вместе с частицей но образуется что-то вроде прилагательного теневой, т.е. гг буквально зовут Сид Теневой, и все такие: хммм он точно не Тень. Ладно, это до абсурда угарно, прям в духе тайтла
По правде, тут все же небольшая игра слов в японском, т.к. записываются они разными иероглифами.
@disxk k,@Fymyo