Комментарий #10665550

Das Feuerordal
@Onturt Kantar,
хотя может быть где то и переводчики не справились.
Ну вот зачем ты это напомнил. Я как вспомнил вебку после 21 тома, аж дёргаться начинаю, где просто взяли весь текст и сразу перевели с японского на русский, ctrl c + ctrl v и так и залили на либе без вообще каких-либо правок. Не, там ещё хуже. Часть слов обрывались в от та ким об раз ом. Добавляем отсуствие в тексте тире, запятых, мужские персонажи говорят женскими окончаниями и так вплоть где-то до 24 тома, пока текст не стал более-менее читаемым. Издеваются черти шоб читали на инглише

Вообще перевод реально проблема новелл. В том же безрабе избыток неточностей в переводе, те же сперды/супарды; борей/бореас; даже видел как Лару перевели как ЛАЛА и вот как щя на либе в ln записывают Ариэль АнемоИ ну хоть не амёба.
Причём в случае безраба косячат то английские переводчики, а наши работают уже с их перевода. Те же lightspeed ещё вполне ниче делают, а другие могут изговнять текст до полной каши. У японцев произношение своё, у бургеров второе, у нас тем более. Дважды во все щели оттарабаненный текст. Японцы определённо сверхраса, раз могут читать всё аниме в оригинале
Ответы
margaretti
margaretti#
@Das Feuerordal, Похожая ситуация была. В моем случае русский перевод закончился и я пошел на английском читать, а там даже имя главного героя написать правильно не могли, про остальное смысла говорить и вовсе нет. Это тупо рофл, когда я с уровнем английского чуть выше среднего, вижу как все плохо, да у меня и с родным то не очень хорошо все:lol:
А после такого разочарования дальше только китайский учить, так как оригинал на нем выходит.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть