игра слов не сильно в подобном произведении повлияет на сюжет и его восприятие
влияет конечно. На всей этой игре слов и оговорках строится юмор, из которого Гатари состят процентов на 30-50. Ну и как ты будешь воспринимать шутку, если ты даже не понял, что это была шутка?
вот тебе пример (ну просто прям сегодня подвернулся). Это официальный перевод самой Коданщи 1175x1600 Что вот ты понимаешь под этой "фортуной"? Переводчик на русский исходя из ответа "моя семья не так уж богата" прикинул, что речь о состоянии (деньгах), и перевел ребятам добвльно топорно 1115x1600
но смысл сцены то в том, что пацан хотел очень тонко заявить о том, что ему от девочки нужно то, чем она богата. То есть ее сиськи. Вот в аниме и лицензированном переводе на русский так и перевели "нужно твоё богатство". Тут уже проще понять, о чем речь, в отличии от английской лицухи или перевода с нее
вот еще пример 1175x16001175x1600 видишь, как скачут фразы after your fortune (то самое богатство) after your toddy (там он как раз оговорился, и на это указано. Toddy, судя по всему, это какой-то сок, так что перевод даже не всрат) after yoor body (и вот уже расшифровка всей этой белиберды) 1115x16001115x1600
замечаешь, как всё превращается в бессмысленный набор символов при халатном переводе? Ты конечно можешь заявить, что "это не важно, ведь сюжет не поменялся, там вот пацан стал вампиром и попал вот в такую ситуацию и вот так из нее выкрутился, в целом то я всё понял". Но это как раз говорит о том, что ничего ты не понял. Финт Гатарей (да и других некоторых работ Исина) не в полудетективных сюжетах, а именно в Мандзайных диалогах, в которых автор смешивает тупой каламбур и логические рассуждения до такой степени, что часто трудно отличить дегенератский вброс от гениальной иронии.
И да, ты прав. Любое ранобэ это именно такое же бульварное чтиво как любой исекай.
@SmokyWerewolf, Я не совсем понимаю, что вы хотели донести в своем сообщении. Если последнее предложение и есть моя главная претензия. Также, к примеру, при наличии множества отсылок на классическую литературу и различные работы философов, абсурдный гаремник таковым всё равно остаётся. И понимаешь ты их в контексте или нет, никаким образом на сюжет не повлияет.
вот тебе пример (ну просто прям сегодня подвернулся). Это официальный перевод самой Коданщи
1175x1600
Что вот ты понимаешь под этой "фортуной"? Переводчик на русский исходя из ответа "моя семья не так уж богата" прикинул, что речь о состоянии (деньгах), и перевел ребятам добвльно топорно
1115x1600
но смысл сцены то в том, что пацан хотел очень тонко заявить о том, что ему от девочки нужно то, чем она богата. То есть ее сиськи.
Вот в аниме и лицензированном переводе на русский так и перевели "нужно твоё богатство". Тут уже проще понять, о чем речь, в отличии от английской лицухи или перевода с нее
вот еще пример
1175x16001175x1600
видишь, как скачут фразы
after your fortune (то самое богатство)
after your toddy (там он как раз оговорился, и на это указано. Toddy, судя по всему, это какой-то сок, так что перевод даже не всрат)
after yoor body (и вот уже расшифровка всей этой белиберды)
1115x16001115x1600
замечаешь, как всё превращается в бессмысленный набор символов при халатном переводе?
Ты конечно можешь заявить, что "это не важно, ведь сюжет не поменялся, там вот пацан стал вампиром и попал вот в такую ситуацию и вот так из нее выкрутился, в целом то я всё понял". Но это как раз говорит о том, что ничего ты не понял. Финт Гатарей (да и других некоторых работ Исина) не в полудетективных сюжетах, а именно в Мандзайных диалогах, в которых автор смешивает тупой каламбур и логические рассуждения до такой степени, что часто трудно отличить дегенератский вброс от гениальной иронии.
И да, ты прав. Любое ранобэ это именно такое же бульварное чтиво как любой исекай.
@Otranto,@Хлебовская