Это требует некоторого творческого подхода. Я личномогу посоветовать фандаберам продумать как изменить тон речи на вставках русской речи, чтобы вот эти вставки ощущались иначе чем основная речь русская в фандабе тоже. Это реально, хотя и непросто. То есть в чем смысл, в обычные моменты она будет говорить "фандабом с перевода" такой специфической аниме озвучкой, а в моменты с русским она будет говорить с другим тоном. Типа как Борис-бритва в "украли"(спасибо что на сайте даже название фильма нельзя нормально написать), но мило и женственно. Не кажется это такой уж сверх задачей с разнообразием и диапазоном наших даберш, достижимо. Потому что если смотреть с сабами, мы все равно не ощутим вот этой чуждости языка, резкого перехода языка, как японцы, потому что это русский.
Потому что если смотреть с сабами, мы все равно не ощутим вот этой чуждости языка, резкого перехода языка, как японцы, потому что это русский.
Все мы ощутим. Смотреть в дубляже данный тайтл - просто плохой тон. Ну даже если и смотреть в дубляже, очевидное - оставить оригинальную дорожку сейю, которая старается говорить по русски. Это не сложно сделать - просто отредактировать и подогнать под один уровень громкости.
То есть в чем смысл, в обычные моменты она будет говорить "фандабом с перевода" такой специфической аниме озвучкой, а в моменты с русским она будет говорить с другим тоном
К чему эти танцы с бубном? Я выше написал как должно быть. И это база
Не кажется это такой уж сверх задачей с разнообразием и диапазоном наших даберш, достижимо.
Потому что если смотреть с сабами, мы все равно не ощутим вот этой чуждости языка, резкого перехода языка, как японцы, потому что это русский.
@Aлeкcaндрoвич,@Blue cat,@Swyzen