@Biktor231993, мне вместо «имя» надо везде поставить «прозвище»? Ну очевидно же, что говоря об имени я имел ввиду злодейское имя/прозвище. А суть одна - не надо дословно переводить каждое переводимое слово, потому что получается нелепица. Ничего страшного не случится, если английское «глиняное лицо» получит в русской адаптации прозвище «глина», «мистер глина» и т.д.(можно например назвать «грязь», если нет похожего по способностям и «форме» персонажам). Почему Бэтмен это Бэтмен, а не Летучая мышь-человек - потому что звучит! Глиноликий не очень звучит.
@Biktor231993, мне вместо «имя» надо везде поставить «прозвище»? Ну очевидно же, что говоря об имени я имел ввиду злодейское имя/прозвище. А суть одна - не надо дословно переводить каждое переводимое слово, потому что получается нелепица. Ничего страшного не случится, если английское «глиняное лицо» получит в русской адаптации прозвище «глина», «мистер глина» и т.д.(можно например назвать «грязь», если нет похожего по способностям и «форме» персонажам). Почему Бэтмен это Бэтмен, а не Летучая мышь-человек - потому что звучит! Глиноликий не очень звучит.@Biktor231993