@Турмсовод, только ценителей огнестрельного оружия и русского языка, что не отменяет важности правильного употребления слов.
В оригинале, на Японском, там "торига" - спусковой крючок, а не триггер (как понятие запускающего цепочку событий элемента). Автор грисайи так глубоко не думал. Но на английском спусковой крючок именно "триггер хук" или просто "триггер", что для русского слуха не однозначно звучит.
Как получился "курок"? Возможно, адаптер посчитал, что курок - это тоже своего рода триггер для нажатия на спусковой крючок. Вроде как, ты не нажмёшь на крючок, пока не взведёшь курок. Опять же автор оригинала так глубоко не думал. Это самопроизвольное усложнение. Которое можно обойти не переводя "триггер".
@Zephirus, да я понимаю что это своего рода клише и что всем пофиг на то как правильно, но все же иногда эта маленькая деталь раздражает.@Ackatoshy