@人, Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.
Этот перевод выполнила Анна Евгеньевна Глускина в трёхтомном, академическом издании антологии «Манъёсю». Он приведён в ранобэ. Перевод из этого издания:
Манъёсю. (“Собрание мириад листьев”) в 3-Т. М.: Главная редакция восточной литературы, 1971 (Пер. с яп., вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной, отв. ред. Н.И. Конрад, поэтическая редакция Н.А. Павлович
@人, А в аниме такой перевод в официальном дубляже на русский:
Где-то далеко Тихо гром гремит. Небо в тучах уж. Если всё же дождь пойдёт, Переждёшь его со мной? *** Где-то далеко Тихо гром гремит. Даже если дождь Стороной нас обойдёт - С тобой останусь я
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
(обращение девушки)
***
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
(ответ юноши)
а в переводе от истари чуть по другому было, но эта версия тоже норм
@Garumankun,@Garumankun