Комментарий #11451418

人
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

(обращение девушки)

***

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.

(ответ юноши)

а в переводе от истари чуть по другому было, но эта версия тоже норм
Ответы
Garumankun
Garumankun#
@, Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.

Этот перевод выполнила Анна Евгеньевна Глускина в трёхтомном, академическом издании антологии «Манъёсю». Он приведён в ранобэ. Перевод из этого издания:

Манъёсю. (“Собрание мириад листьев”) в 3-Т. М.: Главная редакция восточной литературы, 1971 (Пер. с яп., вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной, отв. ред. Н.И. Конрад,
поэтическая редакция Н.А. Павлович
Garumankun
Garumankun#
@, А в аниме такой перевод в официальном дубляже на русский:

Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Небо в тучах уж.
Если всё же дождь пойдёт,
Переждёшь его со мной?
***
Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Даже если дождь
Стороной нас обойдёт -
С тобой останусь я
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть