@Джой Бой, насчёт транслитерации слога し как «си» или «ши» я комментировать не буду — это тема для участников специальной олимпиады. А насчёт твёрдого знака поясню.
Имя персонажа в оригинальной записи: 新一 Состоит из символов 新 (しん, shin, новый) и 一 (いち, ichi, единица/первый/начало).
Поэтому, полное имя произносится как しんいち, с отдельным носовым слогом ん. В транслитерации на латиницу следовало бы писать shin’ichi, а в кириллице для этого есть твёрдый знак: шинъичи или синъичи, в зависимости от предпочтений. Если написать shinichi (без апострофа) или шиничи (без твёрдого знака), то это соответствовало бы хирагане しにち, то есть совсем не то, что написано в кандзи.
@un gato cazador, Какие то нелепые правила, чесслово. Написание по японским правилам - допустим, а с ушами то что делать, м ? На слух никакой твердости там нет, да и Си как мягкое Щи звучит.
@Джой Бой, насчёт транслитерации слога し как «си» или «ши» я комментировать не буду — это тема для участников специальной олимпиады. А насчёт твёрдого знака поясню.Имя персонажа в оригинальной записи: 新一
Состоит из символов 新 (しん, shin, новый) и 一 (いち, ichi, единица/первый/начало).
Поэтому, полное имя произносится как しんいち, с отдельным носовым слогом ん. В транслитерации на латиницу следовало бы писать shin’ichi, а в кириллице для этого есть твёрдый знак: шинъичи или синъичи, в зависимости от предпочтений. Если написать shinichi (без апострофа) или шиничи (без твёрдого знака), то это соответствовало бы хирагане しにち, то есть совсем не то, что написано в кандзи.
@Джой Бой,@Palehermit