Что за манечка у адаптаторов на Си, не пойму. Это дань уважения товарищу из Китая что лиНа кой ляд там твёрдый знак? Так много вопросов, так мало ответов...
@Джой Бой, насчёт транслитерации слога し как «си» или «ши» я комментировать не буду — это тема для участников специальной олимпиады. А насчёт твёрдого знака поясню.
Имя персонажа в оригинальной записи: 新一 Состоит из символов 新 (しん, shin, новый) и 一 (いち, ichi, единица/первый/начало).
Поэтому, полное имя произносится как しんいち, с отдельным носовым слогом ん. В транслитерации на латиницу следовало бы писать shin’ichi, а в кириллице для этого есть твёрдый знак: шинъичи или синъичи, в зависимости от предпочтений. Если написать shinichi (без апострофа) или шиничи (без твёрдого знака), то это соответствовало бы хирагане しにち, то есть совсем не то, что написано в кандзи.
@un gato cazador, Какие то нелепые правила, чесслово. Написание по японским правилам - допустим, а с ушами то что делать, м ? На слух никакой твердости там нет, да и Си как мягкое Щи звучит.
@Джой Бой, да, всё верно, для транслитерации пресловутого слога на русский наиболее близким вариантом будет щи.
Моё мнение — если нужно просто записать слово, то лучше использовать хирагану и катакану: в этом случае обвинить смогут, разве что, в элитарности. И люди сами потом решат, что с ним делать. Если нужно записать слово понятно и избежать пустых срачей, то сгодится латиница. Ну, а про кириллицу, Поливанова и специальные олимпиады уже всё сказали, так что повторяться не буду.
@Palehermit@Meleys, Это да, магнит для девокМега хороший арт.
@Palehermit,@un gato cazador@Джой Бой, Ну это же ваша любимая система Поливанова! Для меня он будет всегда как Шиничи Изуми, а не вот это.@Джой Бой, насчёт транслитерации слога し как «си» или «ши» я комментировать не буду — это тема для участников специальной олимпиады. А насчёт твёрдого знака поясню.Имя персонажа в оригинальной записи: 新一
Состоит из символов 新 (しん, shin, новый) и 一 (いち, ichi, единица/первый/начало).
Поэтому, полное имя произносится как しんいち, с отдельным носовым слогом ん. В транслитерации на латиницу следовало бы писать shin’ichi, а в кириллице для этого есть твёрдый знак: шинъичи или синъичи, в зависимости от предпочтений. Если написать shinichi (без апострофа) или шиничи (без твёрдого знака), то это соответствовало бы хирагане しにち, то есть совсем не то, что написано в кандзи.
@Джой Бой,@Palehermit@un gato cazador, Какие то нелепые правила, чесслово. Написание по японским правилам - допустим, а с ушами то что делать, м ? На слух никакой твердости там нет, да и Си как мягкое Щи звучит.@kapparot@Джой Бой, да, всё верно, для транслитерации пресловутого слога на русский наиболее близким вариантом будет щи.Моё мнение — если нужно просто записать слово, то лучше использовать хирагану и катакану: в этом случае обвинить смогут, разве что, в элитарности. И люди сами потом решат, что с ним делать. Если нужно записать слово понятно и избежать пустых срачей, то сгодится латиница. Ну, а про кириллицу, Поливанова и специальные олимпиады уже всё сказали, так что повторяться не буду.
@Palehermit@un gato cazador,@kapparot, Ух ты, какие эксперты собрались, похоже, у вас есть образования в области японского языка или вы самоучки?Сексуальное домогательство vs Флирт
@Palehermit@KostyanHoroshev,