Не знаю сохранилось ли все мое обоснование правки названия данного тайтла, но на всякий случай напишу в комментах, авось модератораторы увидят, если там через форму не прошло: Я решил предложить этот вариант перевода, потому что текущий не соответствует содержанию тайтла и неправильный сам по себе. Все лисы из основного состава тут являются свахами, и занимаются соответствующей деятельностью, особенно главная героиня, о которой и идет речь в названии. Персонажей, которые бы могли выполнять роль свах для самих лис тут нет. Что касается непосредственно перевода с китайского, то дословно на руский "狐妖小红娘" переводится примерно как "дух лисы - маленькая сваха". Говорю примерно потому что "狐妖" - это не совсем дух лисы, это существо аналогов которому в нашем фольклоре нет и описать оное в рамках русского, сохраняя игру слов исходного языка проблематично. Так вот, прямой перевод на русский выглядит громоздко и как-то не звучит. Поэтому я из него убрал слово "дух", и так понятно, что речь идет не о четвероногих лисах. И поменял местами порядок слов, потому что мне показалось, что так будет лучше звучать. Как-то ориентироваться на вариант с ридманга я не стал(правило распространенности версии перевода), не только потому что он там неправильный и какой-то полу-машинный(сужу по описанию), но и потому что о какой-либо частоте использования этого перевода говорить не приходится. Мое предложение - это черновой вариант, если кто-то придумает лучше - я буду рад, но текущий перевод в любом случае нуждается в исправлении.
Я решил предложить этот вариант перевода, потому что текущий не соответствует содержанию тайтла и неправильный сам по себе. Все лисы из основного состава тут являются свахами, и занимаются соответствующей деятельностью, особенно главная героиня, о которой и идет речь в названии. Персонажей, которые бы могли выполнять роль свах для самих лис тут нет. Что касается непосредственно перевода с китайского, то дословно на руский "狐妖小红娘" переводится примерно как "дух лисы - маленькая сваха". Говорю примерно потому что "狐妖" - это не совсем дух лисы, это существо аналогов которому в нашем фольклоре нет и описать оное в рамках русского, сохраняя игру слов исходного языка проблематично. Так вот, прямой перевод на русский выглядит громоздко и как-то не звучит. Поэтому я из него убрал слово "дух", и так понятно, что речь идет не о четвероногих лисах. И поменял местами порядок слов, потому что мне показалось, что так будет лучше звучать. Как-то ориентироваться на вариант с ридманга я не стал(правило распространенности версии перевода), не только потому что он там неправильный и какой-то полу-машинный(сужу по описанию), но и потому что о какой-либо частоте использования этого перевода говорить не приходится. Мое предложение - это черновой вариант, если кто-то придумает лучше - я буду рад, но текущий перевод в любом случае нуждается в исправлении.
@Tedeika³