Комментарий #232037

Exzarcist
нет, это не был сарказм. Не поделишься?
Хм... выглядело довольно подозрительно.. ладно, раз так то объясню.
Смотри - сии закорючки (シェイターネ・バーディ) катакана, используется для записи иностранных, не японских слов. Следовательно, так и читается - Шэитане бади. В основном заимствованные слова англ., но бывают исключения. Как я вижу в данном случае именно оно, первое слово возможно Шайтан (злой дух). Второе слово попроще - Badi, может показаться, что это значит buddy (друг), но здесь нет удвоения "д" (сокуон), да и фонетически звучит "бэди", так что я уверен, что сие слово "птица". А если быть точнее, то "птичка" (birdie) И так перевод сего или "Птичка дьявола" или "Птичка Шейтен" (если Шейтен имя или название или еще фиг знает что). Во таки дела.
Ответы
Akron45
Akron45#
@Exzarcist, Твоя версия мне понятна.
Смотри - сии закорючки (シェイターネ・バーディ) катакана, используется для записи иностранных, не японских слов.
- в курсе. Знаю обе азбуки наизусть.
Я подумал, что это может быть не английский, а вот та
может и не арабская
надпись на постере внизу т.к. это выражение - "Shaitane Badi" может переводиться и с него.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть