Хм... выглядело довольно подозрительно.. ладно, раз так то объясню. Смотри - сии закорючки (シェイターネ・バーディ) катакана, используется для записи иностранных, не японских слов. Следовательно, так и читается - Шэитане бади. В основном заимствованные слова англ., но бывают исключения. Как я вижу в данном случае именно оно, первое слово возможно Шайтан (злой дух). Второе слово попроще - Badi, может показаться, что это значит buddy (друг), но здесь нет удвоения "д" (сокуон), да и фонетически звучит "бэди", так что я уверен, что сие слово "птица". А если быть точнее, то "птичка" (birdie) И так перевод сего или "Птичка дьявола" или "Птичка Шейтен" (если Шейтен имя или название или еще фиг знает что). Во таки дела.
@Exzarcist,@Bolconskiy@akron45,Если сие сарказм, то он трудно уловим... всё же понятно.
@Akron45@Exzarcist, нет, это не был сарказм. Не поделишься?P.S. - мне известно, что в латинской транскрипции シェイターネ・バーディ пишется как "Shaitane Badi".
Смотри - сии закорючки (シェイターネ・バーディ) катакана, используется для записи иностранных, не японских слов. Следовательно, так и читается - Шэитане бади. В основном заимствованные слова англ., но бывают исключения. Как я вижу в данном случае именно оно, первое слово возможно Шайтан (злой дух). Второе слово попроще - Badi, может показаться, что это значит buddy (друг), но здесь нет удвоения "д" (сокуон), да и фонетически звучит "бэди", так что я уверен, что сие слово "птица". А если быть точнее, то "птичка" (birdie) И так перевод сего или "Птичка дьявола" или "Птичка Шейтен" (если Шейтен имя или название или еще фиг знает что). Во таки дела.
@Akron45@Exzarcist, Твоя версия мне понятна.Я подумал, что это может быть не английский, а вот та
@Bolconskiy@Bolconskiy@Bolconskiy@Akron45,@Exzarcist, Шайтан Бади - дьявольский ветер. Перевод дадут в самом тексте.@Георгий Волк,@AnimeXXI, на фикбуке допиливается пятая глава. Сегодня-завтра выйдет вместе с эпилогом.