@Щ - 216, Считается, что имя Роня (Ronja) придумано Астрид Линдгрен, сама писательница отмечала, что вдохновилась названием озера Юроняуре (Juronjaure) в Лапландии. Критики отмечают, что утверждение вряд ли соответствует истине – давно известно норвежское имя Рона, то есть «сильная» (его шведка Линдгрен вполне могла знать), а в русском языке Роня – ласкательный вариант имени Вероника (хотя с ним Линдгрен вряд ли была знакома).
Видимо, поэтому Л. Лунгина, автор канонического русского перевода повести, сочла имя Роня неблагозвучным, не подходящим главной героине и переделала его на более «иностранное» Рони. В переводе Н. Беляковой и Л. Брауде девочку назвали Ронья. (с)
@Щ - 216, Считается, что имя Роня (Ronja) придумано Астрид Линдгрен, сама писательница отмечала, что вдохновилась названием озера Юроняуре (Juronjaure) в Лапландии. Критики отмечают, что утверждение вряд ли соответствует истине – давно известно норвежское имя Рона, то есть «сильная» (его шведка Линдгрен вполне могла знать), а в русском языке Роня – ласкательный вариант имени Вероника (хотя с ним Линдгрен вряд ли была знакома).Видимо, поэтому Л. Лунгина, автор канонического русского перевода повести, сочла имя Роня неблагозвучным, не подходящим главной героине и переделала его на более «иностранное» Рони. В переводе Н. Беляковой и Л. Брауде девочку назвали Ронья. (с)
@Привет из 1937