Почти всегда (исключения есть, но их не так много) имена при переделке меняются, что тут такого удивительного? Для японцев Сун Вон и прочие имена звучат не особо привычно. Если бы наши снимали фильм по японским книгам, там тоже были бы не Ирохи и Такеши, а стандартные русские Маши и Вани.
теряется смысл каламбура при встрече с тигром после избиения маленького комка шерсти
Очень многие шутки с одного языка на другой сложно перевести. Даже дело не в транскрипции названий, а в самом звучании слов. А делать ссылку типа "тут была смешная шутка на китайском, просто поверьте" как-то странно (хотя пару раз такое в сабах попадалось)
Речь вроде про китайские новеллы сначала шла, не?
728x1101
728x1101