Комментарий #2780864

Toshiru
и не такое терпели (вспомним как вариант "Tenshi na Konamaiki / Нахальный ангел")
А это здесь каким боком? Сериал 50 серий по 24 мин - снят по манге японского мангаки.
Речь вроде про китайские новеллы сначала шла, не?
Решил немножко проверить имена
Почти всегда (исключения есть, но их не так много) имена при переделке меняются, что тут такого удивительного? Для японцев Сун Вон и прочие имена звучат не особо привычно. Если бы наши снимали фильм по японским книгам, там тоже были бы не Ирохи и Такеши, а стандартные русские Маши и Вани.
откуда то появились левые персонажи: вспомним Айу - хоть убейте не поверю что в китайском новелле может появиться подобный персонаж и с таким именем
Про имя выше, а вот про персонажа..Картинка из маньхуа, которая частично переведена на английский.
728x1101
как пример можно так же взять мастера гильдии который появляется около 7-9 серии.
Действительно, совсем никакого нигера-старейшины..
728x1101
теряется смысл каламбура при встрече с тигром после избиения маленького комка шерсти
Очень многие шутки с одного языка на другой сложно перевести. Даже дело не в транскрипции названий, а в самом звучании слов. А делать ссылку типа "тут была смешная шутка на китайском, просто поверьте" как-то странно (хотя пару раз такое в сабах попадалось)
японские анимешные штампы
Например?
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть