Комментарий #2780743

Vengador
Отличный пример того как японцы сделали *коричневая, воняющая субстанция* из китайской сянся. Начнем с того что повествование хоть и близко к манге, но откуда то появились левые персонажи: вспомним Айу - хоть убейте не поверю что в китайском новелле может появиться подобный персонаж и с таким именем, как пример можно так же взять мастера гильдии который появляется около 7-9 серии.
Дальше возьмем служку Орику (который на самом деле Ван Лу), а именно Очу который по факту Ван Чжун единственное на что хочу обратить внимание так это то что он ведет себя как то неадекватно, по крайней мере для подобного жанра, да и сам персонаж воспринимается совершенно по другому.
-----------------
Решил немножко проверить имена и выяснилась довольно забавная штука
Хозяйка Рей по факту Сяо Линь
Старейшина Хокаку по факту Фанг Хи
Кайунхо по факту Хай Ян
Дальше искать смысла смотреть нету, т.к. тенденция понятна

Ну и последние пару оговорок.
1 - Сильно не хватает адекватного перевода стадий культивации, названий техник, монстров и локаций. Отсутствие перевода как по мне сильно мешает адекватному восприятию сюжета, как пример можно взять 8 серию, а именно просто теряется смысл каламбура при встрече с тигром после избиения маленького комка шерсти (45, 47 главы манги)
2 - сильно раздражают японские анимешные штампы которые пусть ненавязчиво, но все таки бросаются в глаза, да понимаю без них никак, но в данном произведении их должен быть по идее минимум. Для сравнения по восприятию можно взять какие либо другие экранизированные китайские новеллы в подобном жанре, первое что приходит на ум:
"Таинственный китаец / Chinese Mystery Man", "Легенда Нефритового Меча / The Legend Of Jade Sword", "Дунго Сяоцзе / Dongguo Xiaojie", "Путь выборов / Way of Choices" пусть не все дельное, но разница в глаза бросается. Тот факт что картинка похуже, да серии покороче думаю отчасти можно проигнорировать - и не такое терпели (вспомним как вариант "Tenshi na Konamaiki / Нахальный ангел")

Во всем же остальном аниме довольно неплохое, особенно если смотреть отдельно от первоисточника
Ответы
Toshiru
Toshiru#
и не такое терпели (вспомним как вариант "Tenshi na Konamaiki / Нахальный ангел")
А это здесь каким боком? Сериал 50 серий по 24 мин - снят по манге японского мангаки.
Речь вроде про китайские новеллы сначала шла, не?
Решил немножко проверить имена
Почти всегда (исключения есть, но их не так много) имена при переделке меняются, что тут такого удивительного? Для японцев Сун Вон и прочие имена звучат не особо привычно. Если бы наши снимали фильм по японским книгам, там тоже были бы не Ирохи и Такеши, а стандартные русские Маши и Вани.
откуда то появились левые персонажи: вспомним Айу - хоть убейте не поверю что в китайском новелле может появиться подобный персонаж и с таким именем
Про имя выше, а вот про персонажа..Картинка из маньхуа, которая частично переведена на английский.
728x1101
как пример можно так же взять мастера гильдии который появляется около 7-9 серии.
Действительно, совсем никакого нигера-старейшины..
728x1101
теряется смысл каламбура при встрече с тигром после избиения маленького комка шерсти
Очень многие шутки с одного языка на другой сложно перевести. Даже дело не в транскрипции названий, а в самом звучании слов. А делать ссылку типа "тут была смешная шутка на китайском, просто поверьте" как-то странно (хотя пару раз такое в сабах попадалось)
японские анимешные штампы
Например?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть